天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 營銷論文 >

歐鐵出票系統(tǒng)培訓(xùn)交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-10 01:17

  本文關(guān)鍵詞:歐鐵出票系統(tǒng)培訓(xùn)交替?zhèn)髯g實踐報告


  更多相關(guān)文章: 歐洲鐵路票務(wù) 釋意理論 口譯技巧


【摘要】:近來,有越來越多的中國游客赴歐洲旅游。隨著中歐交流越來越密切,中國的西南地區(qū)也享受到了更加便捷的赴歐渠道。人們過去大多通過網(wǎng)上購票的方式預(yù)訂行程,中國西南地區(qū)的人們也是如此,而這對于并不擅長網(wǎng)絡(luò)購票的客戶具有一定風(fēng)險。然而,此次歐洲鐵路售票系統(tǒng)培訓(xùn)和合作項目的達(dá)成,為西南地區(qū)的普通百姓提供了一個可靠的平臺,讓他們能在本地就買到赴歐的紙質(zhì)票。本項目對于中國西南部地區(qū)和歐洲國家的密切交流有著重大的意義。本報告基于一次培訓(xùn)會議交替?zhèn)髯g實踐,培訓(xùn)目的是讓中方企業(yè)員工能熟練操作歐鐵出票終端。此次培訓(xùn)涉及諸多方面的內(nèi)容,如:目前歐洲較為典型的列車型號、車票類型,受歡迎的旅游景點介紹和主要?dú)W洲國家的人文歷史介紹,旅游線路規(guī)劃,終端操作技巧,市場營銷策略等。在由達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇提出的釋意理論的指導(dǎo)下,作者在本文第二章通過充分的舉例分析,結(jié)合實際口譯中運(yùn)用的方法與技巧,詮釋了釋意理論的實際運(yùn)用。所舉的例子較為生動,又對于讀者有所借鑒。報告還提出了兩個口譯實踐中面臨的問題及其對策,即聽力理解和誤譯。作者舉例說明了如何在說話人語音不標(biāo)準(zhǔn)的情況下有效地捕捉關(guān)鍵信息。筆者還指出,口譯員不應(yīng)只專注于聽說話人用言語表達(dá)的部分,還要結(jié)合語境體會未被說明的意圖,并準(zhǔn)確地將原語意義闡述給聽眾。筆者基于自身模擬口譯和即席口譯的經(jīng)驗,提供了五條針對誤譯的解決方法。筆者在第三章總結(jié)了整篇報告,并為讀者提出了練習(xí)口譯和提高口譯質(zhì)量的若干建議。
【關(guān)鍵詞】:歐洲鐵路票務(wù) 釋意理論 口譯技巧
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-10
  • Chapter One Interpretation10-51
  • 1.1 Transcript of the Source Speech10-32
  • 1.1.1 March 26~(th), 201510-13
  • 1.1.2 March 27~(th), 201513-16
  • 1.1.3 March 28~(th), 201516-22
  • 1.1.4 March 29~(th), 201522-27
  • 1.1.5 March 30~(th), 201527-31
  • 1.1.6 March 31~(st), 201531-32
  • 1.2 Transcript of the Interpretation32-51
  • 1.2.1 March 26~(th), 201532-34
  • 1.2.2 March 27~(th), 201534-37
  • 1.2.3 March 28~(th), 201537-42
  • 1.2.4 March 29~(th), 201542-46
  • 1.2.5 March 30~(th), 201546-49
  • 1.2.6 March 31~(st), 201549-51
  • Chapter Two Interpreting Report51-71
  • 2.1 Description of the Interpreting Task51-52
  • 2.1.1 Background and Significance of the Interpreting Task51-52
  • 2.1.2 Theme and Style of the Task52
  • 2.2 Interpretation Theory52-55
  • 2.3 Interpreting Process55-56
  • 2.3.1 Preparation before Interpreting55-56
  • 2.3.2 On-spot Interpreting56
  • 2.4 Strategies and Techniques56-57
  • 2.5 Case Studies57-71
  • 2.5.1 Interpretation Methods and Techniques Used in This Task57-67
  • 2.5.2 Problems and Solutions67-71
  • Chapter Three Summary and Suggestions for Future Practicing71-73
  • 3.1 Interpret in First Person71
  • 3.2 Avoid Unnecessary Repetition71-72
  • 3.3 Use Proper Tone and Make Eye Contact72-73
  • Bibliography73-74
  • Appendix74

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 瑪麗雅娜·勒代雷;意義的顯性/隱性雙態(tài)對翻譯的影響(英文)[J];中國翻譯;2005年03期

,

本文編號:1003503

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/1003503.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3f0ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com