《我們徹夜狂歡:兩次世界大戰(zhàn)之間的英國社會(huì)史》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-26 16:11
社科文本翻譯在翻譯實(shí)踐研究領(lǐng)域扮演了重要的角色,國內(nèi)近些年對(duì)社科文本的翻譯也越來越重視。為更好地將原文信息傳遞給讀者,譯者在翻譯社科文本時(shí)遵循相關(guān)翻譯理論,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,努力提升譯文質(zhì)量。譯者此次選取We Danced All Night:A Social History of Britain Between the Wars第五章作為翻譯文本,原文本屬于社科文本,具有語言規(guī)范、邏輯思維強(qiáng)、涵蓋面廣、結(jié)構(gòu)銜接緊密等特點(diǎn)。譯者在翻譯原文本時(shí),以美國數(shù)學(xué)家香農(nóng)提出的信息論為指導(dǎo)理論,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,向譯文讀者準(zhǔn)確傳遞原文信息。原文本包含許多英國地名詞匯,譯者采取增譯法增補(bǔ)原文部分地名詞匯所隱含的行政區(qū)域信息,拓寬譯文讀者的信道容量;而對(duì)于原文中的跨學(xué)科詞匯,譯者則查找它們?cè)谒鶎賹W(xué)科領(lǐng)域的對(duì)應(yīng)信息并準(zhǔn)確翻譯。另外,針對(duì)原文本多長難句的特點(diǎn),譯者首先對(duì)句子進(jìn)行初步解碼,理解原句信息,理清句子結(jié)構(gòu)以及句子間的聯(lián)系,再對(duì)接收到的信息進(jìn)行適當(dāng)加工,運(yùn)用拆譯法拆分原文中相對(duì)較長的句子,譯為對(duì)應(yīng)的短句,最后再調(diào)整或重組信息。在篇章銜接層面上,原文本主要運(yùn)用了指稱銜接、詞匯銜接及結(jié)構(gòu)銜接的方式。...
【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:119 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯實(shí)踐概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 翻譯文本分析
2.1 文本來源
2.2 文本內(nèi)容
2.3 文本特征
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 梳理文本內(nèi)容
3.1.2 確定翻譯理論
3.1.3 選擇翻譯工具
3.1.4 設(shè)立應(yīng)急預(yù)案
3.2 譯中分析
3.3 譯后審校
3.3.1 自我審校
3.3.2 他人審校
第四章 信息論指導(dǎo)下的翻譯案例分析
4.1 社科文本中特殊詞匯的翻譯
4.1.1 跨學(xué)科詞匯的信息對(duì)應(yīng)
4.1.2 地名詞匯的信息增補(bǔ)
4.2 社科文本中句子的翻譯
4.2.1 并列句的信息代替
4.2.2 復(fù)合句的信息調(diào)整
4.2.3 并列復(fù)合句的信息重組
4.3 社科文本中篇章銜接的翻譯
4.3.1 指稱銜接的信息復(fù)現(xiàn)
4.3.2 詞匯銜接的信息明示
4.3.3 結(jié)構(gòu)銜接的信息補(bǔ)充
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐中有待解決的問題
5.2 翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A 翻譯任務(wù)原文及譯文文本
附錄B 術(shù)語表
附錄C 翻譯輔助工具及平行文本列表
致謝
本文編號(hào):3644763
【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:119 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯實(shí)踐概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 翻譯文本分析
2.1 文本來源
2.2 文本內(nèi)容
2.3 文本特征
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 梳理文本內(nèi)容
3.1.2 確定翻譯理論
3.1.3 選擇翻譯工具
3.1.4 設(shè)立應(yīng)急預(yù)案
3.2 譯中分析
3.3 譯后審校
3.3.1 自我審校
3.3.2 他人審校
第四章 信息論指導(dǎo)下的翻譯案例分析
4.1 社科文本中特殊詞匯的翻譯
4.1.1 跨學(xué)科詞匯的信息對(duì)應(yīng)
4.1.2 地名詞匯的信息增補(bǔ)
4.2 社科文本中句子的翻譯
4.2.1 并列句的信息代替
4.2.2 復(fù)合句的信息調(diào)整
4.2.3 并列復(fù)合句的信息重組
4.3 社科文本中篇章銜接的翻譯
4.3.1 指稱銜接的信息復(fù)現(xiàn)
4.3.2 詞匯銜接的信息明示
4.3.3 結(jié)構(gòu)銜接的信息補(bǔ)充
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐中有待解決的問題
5.2 翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄A 翻譯任務(wù)原文及譯文文本
附錄B 術(shù)語表
附錄C 翻譯輔助工具及平行文本列表
致謝
本文編號(hào):3644763
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3644763.html
最近更新
教材專著