《體育項(xiàng)目手冊》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-14 01:05
本文關(guān)鍵詞:《體育項(xiàng)目手冊》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)在中國的成功舉辦,體育得到了越來越多的重視。一些體育組織開始以國際標(biāo)準(zhǔn)來管理他們的團(tuán)隊(duì),聘請外援、外教參與到日常的課程訓(xùn)練及其管理工作中。體育管理日趨國際化。另外,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,隨著非文學(xué)翻譯的發(fā)展,近幾年體育管理翻譯逐步盛行。目前,在這一領(lǐng)域中已經(jīng)有譯者和研究人員進(jìn)行了大量的翻譯實(shí)踐和翻譯研究。但是,由于譯者專業(yè)知識的不足以及翻譯能力的限制,翻譯質(zhì)量仍有待提高。在這種情況下,本報(bào)告通過一項(xiàng)真實(shí)的翻譯案例——《體育項(xiàng)目管理手冊》的翻譯——對翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行了總結(jié)并給出了相應(yīng)的翻譯建議。該項(xiàng)目的客戶是PT教練協(xié)會(huì)。在翻譯過程中,作者遇到了以下問題。在詞匯層面,多義詞詞義的選擇及術(shù)語翻譯不一致問題是比較明顯的兩個(gè)問題。在句子層面,有些句子的翻譯沒有考慮翻譯方法的靈活使用,僅僅遵循字對字的翻譯。在篇章層面,如何保持譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的一致性以及如何保持譯文的連貫性是兩大難題。針對以上問題,本報(bào)告從三個(gè)層面給出了解決方法。詞匯層面,作者采用語境化策略來處理多義詞的翻譯問題,通過制定術(shù)語表來確保術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性。在句子層面,采用拆分法及句子重構(gòu)法來處理長句的翻譯。另外,句子在主被動(dòng)語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換使譯文更自然順暢。在篇章層面,報(bào)告選取了譯文平實(shí)化的翻譯方法來確保原文與譯文的風(fēng)格一致,并通過從原文的銜接性到譯文的連貫性的轉(zhuǎn)變來確保翻譯質(zhì)量。作為翻譯案例的參考,這項(xiàng)研究將有助于促進(jìn)體育管理文本的翻譯,增進(jìn)與國外體育學(xué)術(shù)界的交流。另外,這本書的翻譯將為體育組織及體育工作者的日常管理提供一些成功管理經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:體育手冊翻譯 翻譯過程 翻譯問題及對策
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Background and Significance of the Report11-12
- 1.2 Description of the Project12-13
- 1.3 Structure of the Report13-14
- Chapter Two Translation Process Description14-20
- 2.1 Pre-translation Process14-17
- 2.2 Translation Process17-18
- 2.3 Post-translation Process18-20
- Chapter Three Case Analysis20-37
- 3.1 Content and Features of Sports Administration text20-22
- 3.1.1 A Brief Introduction to Sports Administration Manual20-21
- 3.1.2 Features of Sport Administration Text21-22
- 3.2 Translation Problems22-24
- 3.2.1 Translation Problems at Lexical Level22-23
- 3.2.2 Translation Problems at Syntactical Level23-24
- 3.2.3 Translation Problems at Textual Level24
- 3.3 Solutions to Translation Problems24-37
- 3.3.1 Translation Solutions at Lexical Level25-30
- 3.3.2 Translation Solutions at Syntactical Level30-33
- 3.3.3 Translation Solutions at Textual Level33-37
- Chapter 4 Conclusion37-40
- 4.1 Summary of the Report37-38
- 4.2 Limitations and Suggestions of the Report38-40
- References40-42
- Appendix Cross Reference of Source Text and Target Text42-78
- About the Author78
【相似文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉真真;《體育項(xiàng)目手冊》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];魯東大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:《體育項(xiàng)目手冊》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:363975
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/363975.html
最近更新
教材專著