《湖南鄉(xiāng)土文學(xué)與湘楚文化》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-02-15 20:35
湘楚文化是中國文化的重要組成部分,是湖南鄉(xiāng)土文學(xué)的表現(xiàn)對象,它影響了湖南人民的精神氣質(zhì),也孕育出一批湖南鄉(xiāng)土文學(xué)作家,形成富有地方特色的文學(xué)流派。通過翻譯關(guān)于湘楚文化和湖南鄉(xiāng)土文學(xué)的文本,能擴大湖湘文化的國際影響,加強中國文化與世界文化的交流。本報告以劉洪濤的《湖南鄉(xiāng)土文學(xué)與湘楚文化》(節(jié)選)一書作為翻譯對象,選取其中“崇神信巫”一節(jié)作為翻譯實踐材料。該文本是文化信息型文本,具備文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作的雙重特點,兼具很強的藝術(shù)性和信息性。結(jié)合原文本的特點,譯者以文化功能對等理論為指導(dǎo),解析在翻譯實踐過程中的文化負載詞的英譯處理。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化功能對等理論認為,翻譯過程要考慮語言背后的文化因素,通過文化轉(zhuǎn)換的方式,實現(xiàn)詞匯對等和功能對等。實現(xiàn)詞匯對等要采用“替換性優(yōu)先”和異化原則,在翻譯文化負載詞時提供合適的對應(yīng)詞;如果無法找到恰當?shù)膶?yīng)詞,可以采用加注法進行翻譯。實現(xiàn)功能對等要考慮文本要達到的目的和要發(fā)揮的作用。具體來說,在翻譯語言文化負載詞時,由于原文本方言和習(xí)語較多,文化內(nèi)涵豐富,要本著傳播湘楚文化的目的,以“替換性優(yōu)先”的原則,采用直譯法和意譯法...
【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目介紹
1.1 項目背景
1.2 項目意義
第二章 翻譯項目分析
2.1 文本內(nèi)容
2.2 文本特征
2.3 文化功能對等理論指導(dǎo)的可行性
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.1.1 原文的理解與把握
3.1.2 翻譯輔助工具的選擇
3.1.3 術(shù)語表的制定
3.2 翻譯過程
3.3 譯后審校
第四章 文化負載詞的翻譯案例分析
4.1 語言文化負載詞的翻譯
4.1.1 方言的翻譯
4.1.2 習(xí)語的翻譯
4.2 社會文化負載詞的翻譯
4.2.1 歷史文化
4.2.2 風(fēng)俗習(xí)慣
4.2.3 禮儀制度
4.3 宗教文化負載詞的翻譯
4.3.1 佛教文化負載詞的翻譯
4.3.2 薩滿教文化負載詞的翻譯
4.3.3 道教文化負載詞的翻譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯啟示和教訓(xùn)
5.2 翻譯實踐中的問題和不足
參考文獻
附錄1 翻譯任務(wù)的原文文本與譯文文本
附錄2 《湖南鄉(xiāng)土文學(xué)與湘楚文化》(節(jié)選)術(shù)語表
附錄3 翻譯計劃表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]今生與來世——對芒市傣族生活佛教與財富實踐的人類學(xué)考察[J]. 褚建芳. 原生態(tài)民族文化學(xué)刊. 2019(04)
[2]西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評[J]. 陳丕. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(02)
[3]先天性足內(nèi)翻的產(chǎn)前診斷[J]. 孫玲玲,鄧學(xué)東. 航空航天醫(yī)學(xué)雜志. 2013(10)
[4]南方民族薩滿教研究再議——從宗教學(xué)之功過談起[J]. 王建新. 思想戰(zhàn)線. 2012(03)
[5]中國薩滿教若干問題研究述評[J]. 郭淑云. 民族研究. 2011(03)
[6]漢英詞典編纂中文化特色詞的處理[J]. 姚喜明. 上海翻譯. 2010(04)
[7]漢語譯文中習(xí)語與詞簇的使用特征:基于語料庫的研究[J]. 肖忠華,戴光榮. 外語研究. 2010(03)
[8]試論方言文化負載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱. 中國翻譯. 2008(03)
[9]論巫儺祭祀文化與體育起源[J]. 譚剛. 南京體育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(01)
[10]在希望與絕望之間——論古代埃及人來世觀念的產(chǎn)生和發(fā)展[J]. 金壽福. 史學(xué)集刊. 2005(01)
博士論文
[1]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學(xué) 2009
本文編號:3627228
【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目介紹
1.1 項目背景
1.2 項目意義
第二章 翻譯項目分析
2.1 文本內(nèi)容
2.2 文本特征
2.3 文化功能對等理論指導(dǎo)的可行性
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.1.1 原文的理解與把握
3.1.2 翻譯輔助工具的選擇
3.1.3 術(shù)語表的制定
3.2 翻譯過程
3.3 譯后審校
第四章 文化負載詞的翻譯案例分析
4.1 語言文化負載詞的翻譯
4.1.1 方言的翻譯
4.1.2 習(xí)語的翻譯
4.2 社會文化負載詞的翻譯
4.2.1 歷史文化
4.2.2 風(fēng)俗習(xí)慣
4.2.3 禮儀制度
4.3 宗教文化負載詞的翻譯
4.3.1 佛教文化負載詞的翻譯
4.3.2 薩滿教文化負載詞的翻譯
4.3.3 道教文化負載詞的翻譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯啟示和教訓(xùn)
5.2 翻譯實踐中的問題和不足
參考文獻
附錄1 翻譯任務(wù)的原文文本與譯文文本
附錄2 《湖南鄉(xiāng)土文學(xué)與湘楚文化》(節(jié)選)術(shù)語表
附錄3 翻譯計劃表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]今生與來世——對芒市傣族生活佛教與財富實踐的人類學(xué)考察[J]. 褚建芳. 原生態(tài)民族文化學(xué)刊. 2019(04)
[2]西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評[J]. 陳丕. 重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2019(02)
[3]先天性足內(nèi)翻的產(chǎn)前診斷[J]. 孫玲玲,鄧學(xué)東. 航空航天醫(yī)學(xué)雜志. 2013(10)
[4]南方民族薩滿教研究再議——從宗教學(xué)之功過談起[J]. 王建新. 思想戰(zhàn)線. 2012(03)
[5]中國薩滿教若干問題研究述評[J]. 郭淑云. 民族研究. 2011(03)
[6]漢英詞典編纂中文化特色詞的處理[J]. 姚喜明. 上海翻譯. 2010(04)
[7]漢語譯文中習(xí)語與詞簇的使用特征:基于語料庫的研究[J]. 肖忠華,戴光榮. 外語研究. 2010(03)
[8]試論方言文化負載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱. 中國翻譯. 2008(03)
[9]論巫儺祭祀文化與體育起源[J]. 譚剛. 南京體育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(01)
[10]在希望與絕望之間——論古代埃及人來世觀念的產(chǎn)生和發(fā)展[J]. 金壽福. 史學(xué)集刊. 2005(01)
博士論文
[1]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學(xué) 2009
本文編號:3627228
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3627228.html
最近更新
教材專著