天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 項(xiàng)目管理論文 >

《公路施工組織設(shè)計(jì)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-21 15:26
  該翻譯實(shí)踐報(bào)告詳細(xì)記錄了《公路施工組織設(shè)計(jì)》翻譯實(shí)踐的整個(gè)過程,包括對(duì)分析原文本特點(diǎn),以及如何運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐,采用不同的翻譯技巧與方法對(duì)選取的翻譯文本進(jìn)行重點(diǎn)分析,使譯文既通順易懂又忠實(shí)原文。此外譯者還總結(jié)了翻譯實(shí)踐活動(dòng)中收獲的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于建筑工程文本有了進(jìn)一步認(rèn)識(shí),包括前期的文本分析,專業(yè)詞匯的積累與相關(guān)翻譯論文,譯后校準(zhǔn)對(duì)提升譯文質(zhì)量的重要作用等。本文譯者以翻譯實(shí)踐項(xiàng)目《公路施工組織設(shè)計(jì)》作為研究對(duì)象,分析了原文的文本特征,并在彼得2紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)于文中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、無主句、祈使句和長句進(jìn)行了剖析。為了對(duì)建筑學(xué)相關(guān)基本知識(shí)進(jìn)行一定的了解,譯者查閱了大量相關(guān)領(lǐng)域的平行文本及論文,為后期完成翻譯任務(wù)奠定了基礎(chǔ)。隨之對(duì)該項(xiàng)目的原文本進(jìn)行了文本分析以及參考相關(guān)文獻(xiàn),確定了文本的特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者選取翻譯文本中典型的案例進(jìn)行了重點(diǎn)分析,從翻譯的理解、表達(dá)和變通角度出發(fā),解決了《公路施工組織設(shè)計(jì)》中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、無主句、行業(yè)特色表達(dá)等翻譯。旨在盡量給中外專家創(chuàng)建有效溝通,保障施工順利完工。同時(shí),為同類型的文本翻譯提供一定的參考價(jià)值,為自己今后的學(xué)習(xí)與翻... 

【文章來源】:齊魯工業(yè)大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Objective and Significance
Chapter Two Analysis of the Source Text
    2.1 Content of the Source Text
    2.2 Features of the Source Text
        2.2.1 Lexical Features
        2.2.2 Syntactic Features
    2.3 Requirements of the Target Readers
Chapter Three Translation Process Description
    3.1 Preparations before the Translation
    3.2 Efforts during the Translation
        3.2.1 Difficulties
        3.2.2 Semantic and Communicative Translation Theories
    3.3 Feedback after the Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Understanding
        4.1.1 Lack of Background Knowledge
        4.1.2 Imperative Sentences
    4.2 Expressing
        4.2.1 Choice of the Proper Words
        4.2.2 Splitting the Long Sentences
    4.3 Revision
        4.3.1 Site Instructions
        4.3.2 Null-subject Sentences
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Part of Construction Organization Design
Appendix Ⅱ Terms


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]采礦工程文本中無主句的英譯策略[J]. 李麗君,于妍.  中國科技翻譯. 2019(04)
[2]工業(yè)工程英語翻譯的研究[J]. 徐曉曄,馬智傲,尚余祥,主俊杰.  中國科技翻譯. 2019(02)
[3]基于語義翻譯和交際翻譯觀下科技英語翻譯的討論[J]. 王曉靖.  教育現(xiàn)代化. 2016(13)
[4]淺談功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J]. 黃林娟,劉芹.  語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(08)
[5]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹.  中國科技翻譯. 2003(02)

碩士論文
[1]科技文本翻譯中的長難句處理[D]. 孫偉.北京郵電大學(xué) 2017
[2]施工方案中譯英實(shí)踐報(bào)告[D]. 張濛.東南大學(xué) 2016
[3]土木工程專業(yè)英語術(shù)語特點(diǎn)及翻譯[D]. 楊勝.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2011



本文編號(hào):3600522

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3600522.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0650a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com