“2019年中國校園足球教練員赴英留學(xué)項(xiàng)目”口譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-12-23 05:32
本報告通過探究聯(lián)絡(luò)口譯的特性,指出聯(lián)絡(luò)口譯員在話語互動中應(yīng)發(fā)揮顯身性,分析其在口譯實(shí)踐中作為共同談話者及賦權(quán)角色的表現(xiàn)。筆者于2019年6月參與中國校園足球教練員赴英留學(xué)項(xiàng)目,前往英國曼徹斯特為中英雙方足球教練員提供為期三個月的口譯支持;谧g者的顯身性,本報告運(yùn)用英足總講師和中方學(xué)員在課堂的交流對話源語以及譯員的譯入語進(jìn)行實(shí)例分析,歸納總結(jié)譯員在不同情況下作為共同談話者及賦權(quán)角色的表現(xiàn)。共同談話者指譯員在口譯實(shí)踐中把關(guān)信息,主動采取增添、省略、糾正、替換、溝通策略協(xié)調(diào)交際進(jìn)程。賦權(quán)角色指譯員利用自身掌握的兩種語言和文化資源,在交流中幫助處于相對弱勢的一方更好地獲取信息、爭取發(fā)言權(quán)、自行決定是否做某件事所采取的策略。結(jié)合聯(lián)絡(luò)口譯特性,本實(shí)踐報告對口譯任務(wù)完成情況進(jìn)行反思,提出改進(jìn)建議,旨在進(jìn)一步加深人們對譯員在聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐中顯身性的認(rèn)識,豐富和完善聯(lián)絡(luò)口譯,特別是足球課堂聯(lián)絡(luò)口譯理論。
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Requirements of the task
1.3 Features of the task
1.4 Methodology
2 The Process of Interpreting
2.1 Preparation for the task
2.1.1 Determining the roles of the interpreters
2.1.2 Acquiring background knowledge about football
2.1.3 Studying teaching materials in advance
2.2 The interpreting process
2.3 Post-interpreting process
2.3.1 Reflection
2.3.2 Comments from clients
3 Theoretical Framework
3.1 Liaison interpreting
3.2 Interpreter's visibility
4 Case Studies of the Liaison Interpreter's Visibility
4.1 The interpreter as a co-interlocutor
4.1.1 Addition
4.1.2 Omission
4.1.3 Correction
4.1.4 Substitution
4.1.5 Communication
4.2 The interpreter as a figure of empowerment
5 Conclusion
5.1 Roles of a visible liaison interpreter
5.2 Self-Reflection
5.3 Implications for future research and practice
References
Appendix A: Source Text and Target Text
Appendix B: Glossary of Terms
本文編號:3547883
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Requirements of the task
1.3 Features of the task
1.4 Methodology
2 The Process of Interpreting
2.1 Preparation for the task
2.1.1 Determining the roles of the interpreters
2.1.2 Acquiring background knowledge about football
2.1.3 Studying teaching materials in advance
2.2 The interpreting process
2.3 Post-interpreting process
2.3.1 Reflection
2.3.2 Comments from clients
3 Theoretical Framework
3.1 Liaison interpreting
3.2 Interpreter's visibility
4 Case Studies of the Liaison Interpreter's Visibility
4.1 The interpreter as a co-interlocutor
4.1.1 Addition
4.1.2 Omission
4.1.3 Correction
4.1.4 Substitution
4.1.5 Communication
4.2 The interpreter as a figure of empowerment
5 Conclusion
5.1 Roles of a visible liaison interpreter
5.2 Self-Reflection
5.3 Implications for future research and practice
References
Appendix A: Source Text and Target Text
Appendix B: Glossary of Terms
本文編號:3547883
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3547883.html
最近更新
教材專著