檔案館翻譯項(xiàng)目的語(yǔ)言服務(wù)策略——以民國(guó)時(shí)期日軍史料翻譯項(xiàng)目為例
發(fā)布時(shí)間:2021-06-07 21:38
近兩年,全國(guó)各級(jí)檔案館紛紛啟動(dòng)了在館抗日戰(zhàn)爭(zhēng)檔案的梳理、鑒定和匯編工作。其中,侵華日軍檔案漢譯是此項(xiàng)工作中的重要一環(huán)。檔案漢譯并非簡(jiǎn)單的文本翻譯,它是資源配置、工具運(yùn)用、翻譯服務(wù)和人員溝通相互融合的過(guò)程,需要尋求項(xiàng)目管理和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之間的協(xié)調(diào)對(duì)話。翻譯承接方應(yīng)秉持語(yǔ)言服務(wù)的理念,規(guī)范項(xiàng)目管理流程,借助技術(shù)手段,完成日文檔案的漢譯工作,協(xié)助國(guó)家檔案部門(mén)解決檔案整理和搶救中的語(yǔ)際交流障礙。
【文章來(lái)源】:武夷學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,39(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【部分圖文】:
檔案館漢譯項(xiàng)目具體環(huán)節(jié)
檔案館漢譯項(xiàng)目具體環(huán)節(jié)
項(xiàng)目交付后,在分階段付款期間,使用方可能就項(xiàng)目成果的不完善之處提出意見(jiàn)。服務(wù)商可同步使用Crowd back等軟件對(duì)檔案館館方和檔案使用者實(shí)施滿意度調(diào)查分析,不僅能夠檢驗(yàn)項(xiàng)目產(chǎn)品的質(zhì)量,還能積極地配合客戶做好語(yǔ)言產(chǎn)品的售后和維護(hù)(如圖2)。圖2 檔案漢譯項(xiàng)目過(guò)程中的技術(shù)手段
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的語(yǔ)言服務(wù)轉(zhuǎn)向[J]. 吳玲蘭. 外語(yǔ)與翻譯. 2017(02)
[2]國(guó)有企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)需求調(diào)查分析及啟示[J]. 崔啟亮,劉佳鑫. 中國(guó)翻譯. 2016(04)
[3]歷史文獻(xiàn)的翻譯與歷史文化語(yǔ)境——翻譯日本東亞同文會(huì)編《福建省全志》的幾點(diǎn)體會(huì)[J]. 李斗石. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版). 2016(01)
[4]新媒體視野下網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)體特征[J]. 張穎煒. 江蘇社會(huì)科學(xué). 2015(04)
[5]接受美學(xué)視閾下的日本詩(shī)歌翻譯[J]. 劉利國(guó),董泓每. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2015(03)
[6]應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2014(02)
[7]翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[J]. 蒲欣玥,高軍. 上海翻譯. 2014(02)
[8]語(yǔ)言服務(wù)的概念界定[J]. 袁軍. 中國(guó)翻譯. 2014(01)
[9]翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J]. 王傳英,閆栗麗,張穎麗. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[10]清代督撫監(jiān)司監(jiān)察制度的弊端與異化[J]. 魏光奇. 河北學(xué)刊. 2010(02)
本文編號(hào):3217355
【文章來(lái)源】:武夷學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,39(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【部分圖文】:
檔案館漢譯項(xiàng)目具體環(huán)節(jié)
檔案館漢譯項(xiàng)目具體環(huán)節(jié)
項(xiàng)目交付后,在分階段付款期間,使用方可能就項(xiàng)目成果的不完善之處提出意見(jiàn)。服務(wù)商可同步使用Crowd back等軟件對(duì)檔案館館方和檔案使用者實(shí)施滿意度調(diào)查分析,不僅能夠檢驗(yàn)項(xiàng)目產(chǎn)品的質(zhì)量,還能積極地配合客戶做好語(yǔ)言產(chǎn)品的售后和維護(hù)(如圖2)。圖2 檔案漢譯項(xiàng)目過(guò)程中的技術(shù)手段
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的語(yǔ)言服務(wù)轉(zhuǎn)向[J]. 吳玲蘭. 外語(yǔ)與翻譯. 2017(02)
[2]國(guó)有企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)需求調(diào)查分析及啟示[J]. 崔啟亮,劉佳鑫. 中國(guó)翻譯. 2016(04)
[3]歷史文獻(xiàn)的翻譯與歷史文化語(yǔ)境——翻譯日本東亞同文會(huì)編《福建省全志》的幾點(diǎn)體會(huì)[J]. 李斗石. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版). 2016(01)
[4]新媒體視野下網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)體特征[J]. 張穎煒. 江蘇社會(huì)科學(xué). 2015(04)
[5]接受美學(xué)視閾下的日本詩(shī)歌翻譯[J]. 劉利國(guó),董泓每. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2015(03)
[6]應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 方夢(mèng)之. 上海翻譯. 2014(02)
[7]翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[J]. 蒲欣玥,高軍. 上海翻譯. 2014(02)
[8]語(yǔ)言服務(wù)的概念界定[J]. 袁軍. 中國(guó)翻譯. 2014(01)
[9]翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J]. 王傳英,閆栗麗,張穎麗. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[10]清代督撫監(jiān)司監(jiān)察制度的弊端與異化[J]. 魏光奇. 河北學(xué)刊. 2010(02)
本文編號(hào):3217355
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3217355.html
最近更新
教材專著