《項目恢復(fù)藍(lán)圖—項目管理指南》(第四章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2018-09-02 09:51
【摘要】:本文是根據(jù)筆者的翻譯實踐項目而完成的一篇筆譯翻譯報告,翻譯項目原文節(jié)選自美國管理咨詢公司“現(xiàn)代管理公司(Modern-Management)"的主席羅納爾多B.卡格爾(Ronald B.Cagle)所著的《項目恢復(fù)藍(lán)圖——項目管理指南》(Blueprint for Project Recovery-A Project Management Guide),筆者翻譯與校對的部分為該著作第四章——從項目問題中恢復(fù)(Recovering From Programmatic Problems)。此次翻譯項目為非文學(xué)翻譯,或可以籠統(tǒng)的稱為實用性文本翻譯。較于文學(xué)翻譯而言,非文學(xué)翻譯科學(xué)成分較高,對準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求也較高。因此,筆者面臨的最大問題是如何精確地表達(dá)出原文所包含的管理學(xué)理論,方法,概念以及專業(yè)術(shù)語。除此之外,英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上也存在一定的差異,所以,另一大難題是如何使譯文符合中文讀者的語言習(xí)慣。為解決這些難點問題,此次翻譯項目以尤金A.奈達(dá)(Eugene A. Nida)的對等論為總體理論基礎(chǔ),通過這一理論對原文進(jìn)行分析,確定譯文整體上的翻譯方向,再運用一些翻譯技巧,逐個解決具體的翻譯問題。此筆譯翻譯報告分為四個部分。第一章為項目背景介紹,包括項目來源,項目結(jié)構(gòu),項目意義。第二章為原文背景介紹,包括作者簡介,原文版本介紹和原文主要內(nèi)容。第三章介紹了翻譯中的質(zhì)量控制,包括翻譯難點,翻譯理論與方法的選擇,以及具體方法的運用。最后一章為總結(jié),包括翻譯過程中獲得的啟示和教訓(xùn)。
[Abstract]:This paper is a translation report based on the author's translation practice project. The translation project is excerpted from Ronaldo Banco, chairman of Modern-Management, an American management consulting firm. "Project recovery Blueprint-Project Management Guide" by Ronald B.Cagle (Blueprint for Project Recovery-A Project Management Guide), the author's translation and proofreading part is the fourth chapter of this work-recovering (Recovering From Programmatic Problems). From Project issues This translation project is non-literary translation, or generally referred to as practical text translation. Compared with literary translation, non-literary translation has a higher scientific component and higher requirements for accuracy and rigour. Therefore, the biggest problem facing the author is how to accurately express the management theory, methods, concepts and technical terms contained in the original text. In addition, there are some differences between English and Chinese in expressing habits, so another problem is how to adapt the translation to the language habits of Chinese readers. To solve these difficult problems, the translation project is Eugene A. Based on Nida (Eugene A. Nida) 's equivalence theory, the author analyzes the source text, determines the translation direction of the target text as a whole, and uses some translation techniques to solve the specific translation problems one by one. The translation report is divided into four parts. The first chapter is the background of the project, including the source, structure and significance of the project. The second chapter is the background of the original text, including the introduction of the author, the original version and the main contents of the original text. Chapter three introduces the quality control in translation, including translation difficulties, the choice of translation theories and methods, and the application of specific methods. The last chapter is a summary, including the enlightenment and lessons learned in the course of translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
本文編號:2218998
[Abstract]:This paper is a translation report based on the author's translation practice project. The translation project is excerpted from Ronaldo Banco, chairman of Modern-Management, an American management consulting firm. "Project recovery Blueprint-Project Management Guide" by Ronald B.Cagle (Blueprint for Project Recovery-A Project Management Guide), the author's translation and proofreading part is the fourth chapter of this work-recovering (Recovering From Programmatic Problems). From Project issues This translation project is non-literary translation, or generally referred to as practical text translation. Compared with literary translation, non-literary translation has a higher scientific component and higher requirements for accuracy and rigour. Therefore, the biggest problem facing the author is how to accurately express the management theory, methods, concepts and technical terms contained in the original text. In addition, there are some differences between English and Chinese in expressing habits, so another problem is how to adapt the translation to the language habits of Chinese readers. To solve these difficult problems, the translation project is Eugene A. Based on Nida (Eugene A. Nida) 's equivalence theory, the author analyzes the source text, determines the translation direction of the target text as a whole, and uses some translation techniques to solve the specific translation problems one by one. The translation report is divided into four parts. The first chapter is the background of the project, including the source, structure and significance of the project. The second chapter is the background of the original text, including the introduction of the author, the original version and the main contents of the original text. Chapter three introduces the quality control in translation, including translation difficulties, the choice of translation theories and methods, and the application of specific methods. The last chapter is a summary, including the enlightenment and lessons learned in the course of translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李翠翠;;功能對等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
2 葛南;;奈達(dá)的“對等功能”翻譯理論[J];神州;2011年26期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 郭晨浴;英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角[D];福建師范大學(xué);2010年
,本文編號:2218998
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/2218998.html
最近更新
教材專著