天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《項(xiàng)目恢復(fù)藍(lán)圖—項(xiàng)目管理指南》(第四章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-09-02 09:51
【摘要】:本文是根據(jù)筆者的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目而完成的一篇筆譯翻譯報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文節(jié)選自美國(guó)管理咨詢公司“現(xiàn)代管理公司(Modern-Management)"的主席羅納爾多B.卡格爾(Ronald B.Cagle)所著的《項(xiàng)目恢復(fù)藍(lán)圖——項(xiàng)目管理指南》(Blueprint for Project Recovery-A Project Management Guide),筆者翻譯與校對(duì)的部分為該著作第四章——從項(xiàng)目問(wèn)題中恢復(fù)(Recovering From Programmatic Problems)。此次翻譯項(xiàng)目為非文學(xué)翻譯,或可以籠統(tǒng)的稱為實(shí)用性文本翻譯。較于文學(xué)翻譯而言,非文學(xué)翻譯科學(xué)成分較高,對(duì)準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求也較高。因此,筆者面臨的最大問(wèn)題是如何精確地表達(dá)出原文所包含的管理學(xué)理論,方法,概念以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。除此之外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上也存在一定的差異,所以,另一大難題是如何使譯文符合中文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。為解決這些難點(diǎn)問(wèn)題,此次翻譯項(xiàng)目以尤金A.奈達(dá)(Eugene A. Nida)的對(duì)等論為總體理論基礎(chǔ),通過(guò)這一理論對(duì)原文進(jìn)行分析,確定譯文整體上的翻譯方向,再運(yùn)用一些翻譯技巧,逐個(gè)解決具體的翻譯問(wèn)題。此筆譯翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分。第一章為項(xiàng)目背景介紹,包括項(xiàng)目來(lái)源,項(xiàng)目結(jié)構(gòu),項(xiàng)目意義。第二章為原文背景介紹,包括作者簡(jiǎn)介,原文版本介紹和原文主要內(nèi)容。第三章介紹了翻譯中的質(zhì)量控制,包括翻譯難點(diǎn),翻譯理論與方法的選擇,以及具體方法的運(yùn)用。最后一章為總結(jié),包括翻譯過(guò)程中獲得的啟示和教訓(xùn)。
[Abstract]:This paper is a translation report based on the author's translation practice project. The translation project is excerpted from Ronaldo Banco, chairman of Modern-Management, an American management consulting firm. "Project recovery Blueprint-Project Management Guide" by Ronald B.Cagle (Blueprint for Project Recovery-A Project Management Guide), the author's translation and proofreading part is the fourth chapter of this work-recovering (Recovering From Programmatic Problems). From Project issues This translation project is non-literary translation, or generally referred to as practical text translation. Compared with literary translation, non-literary translation has a higher scientific component and higher requirements for accuracy and rigour. Therefore, the biggest problem facing the author is how to accurately express the management theory, methods, concepts and technical terms contained in the original text. In addition, there are some differences between English and Chinese in expressing habits, so another problem is how to adapt the translation to the language habits of Chinese readers. To solve these difficult problems, the translation project is Eugene A. Based on Nida (Eugene A. Nida) 's equivalence theory, the author analyzes the source text, determines the translation direction of the target text as a whole, and uses some translation techniques to solve the specific translation problems one by one. The translation report is divided into four parts. The first chapter is the background of the project, including the source, structure and significance of the project. The second chapter is the background of the original text, including the introduction of the author, the original version and the main contents of the original text. Chapter three introduces the quality control in translation, including translation difficulties, the choice of translation theories and methods, and the application of specific methods. The last chapter is a summary, including the enlightenment and lessons learned in the course of translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 李翠翠;;功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期

2 葛南;;奈達(dá)的“對(duì)等功能”翻譯理論[J];神州;2011年26期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 郭晨浴;英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角[D];福建師范大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2218998

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/2218998.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bd1d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com