目的論在俄籍客服員工培訓(xùn)中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2020-05-10 16:47
【摘要】:2017年3月至6月筆者在深圳市環(huán)球易購(gòu)電子商務(wù)有限公司實(shí)習(xí),擔(dān)任運(yùn)營(yíng)助理。該公司專注于從事跨境外貿(mào)B2C電子商務(wù),現(xiàn)已在世界多個(gè)國(guó)家建立起了廣闊的銷售網(wǎng)絡(luò),為全球客戶提供中國(guó)產(chǎn)品。實(shí)習(xí)期間筆者參加了俄籍客服員工培訓(xùn)會(huì)的翻譯工作。與其它翻譯相比,商務(wù)培訓(xùn)口譯具有明確的目的性,并要求譯員協(xié)助主講人實(shí)現(xiàn)培訓(xùn)目的,完成培訓(xùn)任務(wù)。除此之外,為加強(qiáng)培訓(xùn)效果,提高譯文的可接受性,商務(wù)培訓(xùn)口譯對(duì)譯文的連貫性與準(zhǔn)確性都提出了較高要求。目的論包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則三大原則,認(rèn)為由譯文的預(yù)期目的和功能決定翻譯策略與翻譯方法的選擇。目的論在以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目標(biāo)的充分性作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),對(duì)其連貫性與忠實(shí)性也做出了要求。因此筆者認(rèn)為,目的論可用于指導(dǎo)商務(wù)培訓(xùn)口譯。本報(bào)告以本次實(shí)習(xí)為基礎(chǔ),以目的論為指導(dǎo),以俄籍客服員工培訓(xùn)會(huì)的內(nèi)容為語料,試圖把理論與實(shí)踐相結(jié)合起來,分析在商務(wù)培訓(xùn)口譯中遇到的實(shí)際問題,探討解決這些問題所采用的翻譯策略和翻譯方法。希望在研究目的論對(duì)商務(wù)培訓(xùn)口譯指導(dǎo)作用的同時(shí),也能進(jìn)一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共由五章組成:第一章介紹了翻譯項(xiàng)目背景和委托方要求;第二章從資料準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備、體力準(zhǔn)備和設(shè)備準(zhǔn)備四個(gè)方面介紹了譯前準(zhǔn)備情況;第三章從詞、句、語篇三個(gè)方面分析了商務(wù)培訓(xùn)的語言特點(diǎn)及翻譯要求,為后面的實(shí)例分析打下基礎(chǔ);第四章對(duì)目的論進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,并從目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則三大原則的角度出發(fā),分析了此次翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)際案例;第五章是對(duì)此次翻譯實(shí)踐的總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2657599
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 孫廣治;;文化間性視域中的雜合翻譯策略[J];外語學(xué)刊;2008年05期
2 賈文波;;功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
3 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
4 安新奎;口譯的預(yù)測(cè)機(jī)制管窺[J];中國(guó)科技翻譯;2001年03期
5 段自力;翻譯目的論介評(píng)[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 成曉建;論英語介詞優(yōu)勢(shì)及針對(duì)漢語母語者的使用策略[D];武漢科技大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2657599
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/2657599.html
最近更新
教材專著