基于吉爾理解等式的IBM CSC項(xiàng)目交傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-13 22:40
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使世界各國(guó)聯(lián)系更為緊密,英語(yǔ)成為全球通用語(yǔ)言。然而近些年,另外一個(gè)“通用語(yǔ)言”正在悄然興起,那就是志愿服務(wù)。許多企業(yè)在開展商業(yè)運(yùn)營(yíng)和經(jīng)營(yíng)管理之外,積極承擔(dān)企業(yè)社會(huì)責(zé)任,向社會(huì)推出志愿服務(wù)。IBM企業(yè)全球志愿服務(wù)隊(duì)(CSC)項(xiàng)目就是其中的一個(gè)代表。該項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)成立于2008年,作為IBM“全球公民一攬子計(jì)劃”的一部分,其目的在于解決世界各地社區(qū)內(nèi)的關(guān)鍵問(wèn)題,同時(shí)培養(yǎng)員工的領(lǐng)導(dǎo)技能。筆者有幸于2016年10月,以實(shí)習(xí)生身份全程參與其在中國(guó)的第34支隊(duì)伍的工作,主要采用交替?zhèn)髯g的方式在項(xiàng)目訪談和會(huì)議中進(jìn)行口譯,錄音的總時(shí)長(zhǎng)近50個(gè)小時(shí)。項(xiàng)目主要以商業(yè)咨詢?cè)L談的形式展開,文本語(yǔ)言較為正式,主題涉及盲人按摩醫(yī)療保健業(yè)務(wù)的推廣與營(yíng)銷,專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)譯員的理解能力提出了較高的要求。譯員對(duì)講話人講話內(nèi)容的理解是口譯過(guò)程中最基本、關(guān)鍵的環(huán)節(jié),在很大程度上影響著譯文的質(zhì)量。為提升翻譯質(zhì)量和翻譯能力,筆者以吉爾的“理解等式”為指導(dǎo),將知識(shí)分為語(yǔ)內(nèi)知識(shí)和語(yǔ)外知識(shí),并按照此分類將遇到的困難分為語(yǔ)內(nèi)難點(diǎn)和語(yǔ)外難點(diǎn)。其中,語(yǔ)內(nèi)難點(diǎn)主要包括數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、口音和長(zhǎng)難句,而語(yǔ)外難點(diǎn)主要包括百科知識(shí)、行業(yè)背景以...
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Interpretation Task
1.1 Introduction to IBM CSC
1.2 Introduction to Main Work of the Task
1.2.1 Interpretation and Translation Work
1.2.2 Administrative Work
1.2.3 Tour Guide Work
1.3 Process of the Project
Chapter Two Preparation for the Interpretation Task
2.1 Preparation for Linguistic Knowledge
2.1.1 An Introduction to Consecutive Interpreting Theory
2.1.2 Knowledge and Skill Preparation
2.1.3 Tool Preparation
2.2 Preparation for Extralinguistic Knowledge
2.2.1 Information Collection for IBM CSC
2.2.2 Information Collection for IBMers and Client
2.2.3 Physical and Psychological Preparation
Chapter Three Application of Gile’s Comprehension Equation in Interpretation
3.1 Introduction to Gile’s Comprehension Equation
3.2 Difficulties
3.2.1 Linguistic Difficulties
3.2.2 Extralinguistic Difficulties
3.3 Solutions
3.3.1 Omission
3.3.2 Addition
3.3.3 Paraphrasing
3.3.4 Other Solutions
Chapter Four Summary of the Interpretation Task
4.1 Evaluations from IBMers, Client and Partner
4.2 Self-evaluation
Conclusion
Bibliography
Appendix A Transcript
Appendix B Glossary
Appendix C Media Reports on the Project
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]聽(tīng)辨能力訓(xùn)練與交替?zhèn)髯g質(zhì)量提升之關(guān)聯(lián)度研究——基于交替?zhèn)髯g認(rèn)知負(fù)荷模式的實(shí)證研究[J]. 王曉露,紀(jì)蓉琴. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2015(02)
[2]企業(yè)志愿服務(wù):聯(lián)結(jié)社會(huì) 催化價(jià)值[J]. 李長(zhǎng)海. WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊. 2014(10)
[3]認(rèn)知心理因素對(duì)口譯策略的影響——職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g之實(shí)證研究[J]. 王湘玲,胡珍銘,鄒玉屏. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(01)
[4]加強(qiáng)企業(yè)英語(yǔ)口譯教學(xué)的策略研究[J]. 王思慧,孫相有. 科技致富向?qū)? 2011(20)
[5]從吉爾的口譯模式看商務(wù)英語(yǔ)口譯能力要素的構(gòu)成[J]. 程躍珍. 華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[6]英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生漢英交傳筆記特征及其與口譯成績(jī)的關(guān)系——一項(xiàng)基于學(xué)生交傳筆記的實(shí)證研究[J]. 劉建軍. 外語(yǔ)界. 2010(02)
[7]基于漢、英語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)設(shè)計(jì)[J]. 何蓮珍. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2007(02)
[8]交傳的互文性解構(gòu)模式及運(yùn)用[J]. 啜京中. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(01)
[9]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[10]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
本文編號(hào):3587269
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Interpretation Task
1.1 Introduction to IBM CSC
1.2 Introduction to Main Work of the Task
1.2.1 Interpretation and Translation Work
1.2.2 Administrative Work
1.2.3 Tour Guide Work
1.3 Process of the Project
Chapter Two Preparation for the Interpretation Task
2.1 Preparation for Linguistic Knowledge
2.1.1 An Introduction to Consecutive Interpreting Theory
2.1.2 Knowledge and Skill Preparation
2.1.3 Tool Preparation
2.2 Preparation for Extralinguistic Knowledge
2.2.1 Information Collection for IBM CSC
2.2.2 Information Collection for IBMers and Client
2.2.3 Physical and Psychological Preparation
Chapter Three Application of Gile’s Comprehension Equation in Interpretation
3.1 Introduction to Gile’s Comprehension Equation
3.2 Difficulties
3.2.1 Linguistic Difficulties
3.2.2 Extralinguistic Difficulties
3.3 Solutions
3.3.1 Omission
3.3.2 Addition
3.3.3 Paraphrasing
3.3.4 Other Solutions
Chapter Four Summary of the Interpretation Task
4.1 Evaluations from IBMers, Client and Partner
4.2 Self-evaluation
Conclusion
Bibliography
Appendix A Transcript
Appendix B Glossary
Appendix C Media Reports on the Project
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]聽(tīng)辨能力訓(xùn)練與交替?zhèn)髯g質(zhì)量提升之關(guān)聯(lián)度研究——基于交替?zhèn)髯g認(rèn)知負(fù)荷模式的實(shí)證研究[J]. 王曉露,紀(jì)蓉琴. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2015(02)
[2]企業(yè)志愿服務(wù):聯(lián)結(jié)社會(huì) 催化價(jià)值[J]. 李長(zhǎng)海. WTO經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊. 2014(10)
[3]認(rèn)知心理因素對(duì)口譯策略的影響——職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g之實(shí)證研究[J]. 王湘玲,胡珍銘,鄒玉屏. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(01)
[4]加強(qiáng)企業(yè)英語(yǔ)口譯教學(xué)的策略研究[J]. 王思慧,孫相有. 科技致富向?qū)? 2011(20)
[5]從吉爾的口譯模式看商務(wù)英語(yǔ)口譯能力要素的構(gòu)成[J]. 程躍珍. 華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(04)
[6]英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生漢英交傳筆記特征及其與口譯成績(jī)的關(guān)系——一項(xiàng)基于學(xué)生交傳筆記的實(shí)證研究[J]. 劉建軍. 外語(yǔ)界. 2010(02)
[7]基于漢、英語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)設(shè)計(jì)[J]. 何蓮珍. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2007(02)
[8]交傳的互文性解構(gòu)模式及運(yùn)用[J]. 啜京中. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(01)
[9]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[10]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
本文編號(hào):3587269
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/shequguanli/3587269.html
最近更新
教材專著