天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 品牌論文 >

山西省品牌名稱翻譯現狀與對策研究

發(fā)布時間:2017-04-14 02:04

  本文關鍵詞:山西省品牌名稱翻譯現狀與對策研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著中國市場進一步與國際相接軌,品牌翻譯在企業(yè)品牌走向國際化的過程中起著越來越重要的作用,它直接影響和決定著品牌企業(yè)的前途和命運。品牌名稱翻譯已經成為產品在國際市場上樹立形象及進行營銷的重要環(huán)節(jié),與此同時,變向的成為企業(yè)的無形資產與巨大財富。 正是因為品牌名稱具有如此重要及其深遠的意義,當前已經有不少國內外學者涉足此項研究,并證明了品牌翻譯的過程復雜且呈動態(tài)性。由于文化背景等方面的差異,品牌名稱翻譯必將是一個復雜的過程,因而,把品牌名稱翻譯提升到高水準,對于成功的全球化的品牌管理,扮演了至關重要的作用。 山西相對于其它沿海城市來說,品牌翻譯的研究相對落后。隨著經濟社會的不斷發(fā)展,山西省的馳名品牌必將日益增多,更加呈現了對該省品牌名稱翻譯進行研究的必要性與迫切性。然而現今,山西省的品牌名稱翻譯現狀如何?這也是本文為何進行研究的關鍵所在。 本文首先概述品牌名稱的概念及功能,,接著總結出品牌名稱翻譯常見及重要的策略手段,并回顧和梳理國內外品牌名稱翻譯的研究歷史與現狀。在此基礎之上,通過資料收集,作者采用定量與定性研究相結合的方法,著重分析了山西省品牌名稱翻譯的特征與趨勢,重點旨在明確山西省品牌名稱翻譯中存在的問題與不足。從總體來說,山西省品牌名稱翻譯技巧過于單一;翻譯不能充分展現品牌的功能;翻譯缺少跨文化意識;翻譯缺乏美感等等。 毋庸置疑,山西省也存在經典成功的品牌名稱翻譯案例,同樣值得我們進行分析與研究。本文通過網上調查的方式,通過數據收集,統計,得出山西省最具代表性的經典品牌名稱翻譯案例,針對它們了進行深入徹底的剖析。最后,通過歸納研究的方法,在對山西翻譯優(yōu)秀品牌深入研究的基礎上,結合國內知名民族品牌成功的英譯,對山西省其它的品牌名稱翻譯從翻譯技巧、翻譯策略、翻譯導向等各各方面提出獨到的建議與構想。 獨具地方色彩是本文的特色與亮點所在,通過以所選的山西省九十類匯集地方特色的品牌翻譯針對性的提出問題并予以解決,本研究的最終目的在于提升山西省企業(yè)品牌翻譯的總體形象?偠灾,隨著國際大門迅速開啟,力求在激烈的競爭中位于不敗之地,我們對于山西省品牌名稱翻譯的重視也必將提升到一個全新的高度。
【關鍵詞】:山西省 品牌名稱翻譯 英譯 問題與不足 策略建議
【學位授予單位】:山西財經大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-17
  • Chapter One Introduction17-21
  • 1.1 The need for the present research17-19
  • 1.2 Brief description of the study19-20
  • 1.3 The organization of the thesis20-21
  • Chapter Two Literature Review21-36
  • 2.1 Overview of brand name21-23
  • 2.1.1 Symbol theory21-22
  • 2.1.2 Synthesized theory22
  • 2.1.3 Relationship theory22-23
  • 2.1.4 Resource theory23
  • 2.2 Functions of brand name23-25
  • 2.2.1 Inspire customers24
  • 2.2.2 Identify products24
  • 2.2.3 Provide information of product24-25
  • 2.2.4 Symbolize reputation25
  • 2.2.5 Provide legal protection25
  • 2.2.6 Provide advertisement25
  • 2.3 Significance of brand name translation25-26
  • 2.4 Guiding theories of current brand name translation26-28
  • 2.4.1 Equivalence theory26-27
  • 2.4.2 Skopos theory27
  • 2.4.3 Communicative and semantic translation theory27
  • 2.4.4 Adaptation theory27-28
  • 2.4.5 Other theories28
  • 2.5 Relative studies28-30
  • 2.5.1 Relative studies abroad28-29
  • 2.5.2 Relative studies at home29-30
  • 2.6 Brand name translation strategies(Chinese to English)30-36
  • 2.6.1 Transliteration30-32
  • 2.6.2 Literal translation32-33
  • 2.6.3 Mixed combination of transliteration and literal translation33-34
  • 2.6.4 Free translation34-36
  • Chapter Three Methodology36-39
  • 3.1 Method of combination of quantitative and qualitative research36
  • 3.2 Method of on-line survey36-38
  • 3.2.1 Present questions of on-line survey36-37
  • 3.2.2 Subjects of on-line survey37
  • 3.2.3 Instruments of the survey37-38
  • 3.3 Method of the inductive approach38-39
  • Chapter Four Data Analysis39-58
  • 4.1 Data collection 139-42
  • 4.2 Results and analyses 142-46
  • 4.2.1 Overall situation of brand name translation in Shanxi42-43
  • 4.2.2 General problems of Brand name translation in Shanxi43-46
  • 4.2.2.1 Monotonous strategies of brand name translation43-44
  • 4.2.2.2 Lack for the full functions in brand name translation44
  • 4.2.2.3 Lack for culture awareness in brand name translation44-45
  • 4.2.2.4 Lack for aesthetic appreciation in brand name translation45-46
  • 4.3 Data collection 246-48
  • 4.4 Results and analyses 248-56
  • 4.4.1 Best representatives of brand name translation in Shanxi48-49
  • 4.4.2 The translation strategies the best representatives applied49-56
  • 4.4.2.1 Case study on 美特好-Meet all49-51
  • 4.4.2.2 Case study on 奇強-Keon51-52
  • 4.4.2.3 Case study on 雙合成-Good and Good52-53
  • 4.4.2.4 Case study on 太鋼-TISCO53-56
  • 4.5 Data analysis of inductive method56-58
  • Chapter Five Solutions for Brand Name Translation in Shanxi58-66
  • 5.1 Solutions from the aspect of translation strategies58-60
  • 5.1.1 Avoidance of merely pinyin translation strategy58-59
  • 5.1.2 Priority of mixed combination of transliteration and literal translation59
  • 5.1.3 Flexible usage of translation strategies59-60
  • 5.2 Solutions from the aspect of translation skills60-62
  • 5.2.1 To be simple and easy60
  • 5.2.2 To be unique and proprietary60-61
  • 5.2.3 To be full of imagination61
  • 5.2.4 To be elegant and pleasant61-62
  • 5.3 Solutions from the aspect of translation orientations62-66
  • 5.3.1 Orientation from customers62-63
  • 5.3.2 Orientation from corporate philosophy63
  • 5.3.3 Orientation from cross-cultural awareness63-64
  • 5.3.4 Orientation from translation theory64-66
  • Chapter Six Conclusion66-70
  • 6.1 Major findings66-67
  • 6.2 Limitations of the whole study67-68
  • 6.3 Recommendations for future study68-70
  • References70-73
  • Appendix I73-75
  • Appendix II75-80
  • Appendix III80-82
  • Appendix IIII82-84
  • 攻讀學位期間發(fā)表的論文84-85

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 夏望秋;;順應論視角下商標的翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年03期

2 王莉;;中國品牌國際化進程中的英文名稱再造[J];經濟師;2008年01期

3 陳榴;文字商標的語言特征[J];遼寧師范大學學報;1996年03期

4 梁志堅;中文商標英譯探微[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2001年05期

5 彭紅兵;;試析品牌翻譯[J];商場現代化;2007年16期

6 賈育紅;跨文化交際對品牌名稱國際化的影響[J];山東行政學院山東省經濟管理干部學院學報;2004年06期

7 段曹林;;漢語語音修辭:選擇、組配、諧擬[J];修辭學習;2007年01期

8 熊文華;漢英名詞的對譯[J];語言教學與研究;1979年02期

9 許淵沖;譯學要敢為天下先[J];中國翻譯;1999年02期

10 胡開寶,陳在權;商品名稱的美學特征與英語商品名稱的翻譯[J];中國翻譯;2000年05期

中國碩士學位論文全文數據庫 前6條

1 謝芳;功能翻譯策略在商標詞翻譯中的運用[D];蘇州大學;2004年

2 董萌;品牌名及其翻譯中的文化順應[D];哈爾濱工程大學;2007年

3 張玲;論品牌名稱翻譯中文化順應的動態(tài)作用[D];山東師范大學;2007年

4 蘇娜;英語品牌名稱漢譯的順應策略研究[D];吉林大學;2008年

5 李澤麗;不同翻譯方法下的雙語品牌名對品牌態(tài)度影響的初步研究[D];華東師范大學;2008年

6 楊樹國;從社會符號學的視角探究品牌名稱翻譯[D];華北電力大學(北京);2008年


  本文關鍵詞:山西省品牌名稱翻譯現狀與對策研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:304951

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/304951.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶ecdfd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com