從語義翻譯和交際翻譯理論看《化妝品品牌的魅力》翻譯策略
發(fā)布時間:2020-05-01 22:38
【摘要】:中國的經(jīng)濟一直蓬勃發(fā)展,人們的物質生活水平得到極大的提高。人們在滿足了自己的溫飽需求以后開始購買化妝品來滿足自己變得更美的需求。我選擇的翻譯材料的名稱叫做 Branded Beauty How marketing changed the way we look。這本書從化妝品的發(fā)展歷史講起,講述了化妝品巨頭的發(fā)展歷史,我選擇了前言第一章和第二章進行翻譯。文中有很多專業(yè)詞匯,句子結構相對復雜,這就要求譯者具有嚴謹?shù)目茖W態(tài)度和精湛的專業(yè)知識,同時還要有深厚的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗。紐馬克的交際翻譯和語義翻譯被廣泛應用到廣大翻譯人員的實踐中,對市場營銷本翻譯的研究具有指導意義。交際翻譯重視翻譯出來的譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果,語義翻譯則強調盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義。語義翻譯側重源語,交際翻譯側重目標語,注重原作的交際意圖。這兩種翻譯方法有區(qū)別也有相同點,在實踐中無法截然分開。本文分別從修辭、句法、文化、字詞等方面分析語義翻譯和交際翻譯在漢譯本Branded Beauty中的應用,希望通過這種分析為其他譯者提供借鑒。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2647139
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 郭建中;;重寫:科普文體翻譯的一個實驗——以《時間簡史》(普及版)為例[J];中國科技翻譯;2007年02期
2 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期
3 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J];中國翻譯;1987年01期
,本文編號:2647139
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/2647139.html
最近更新
教材專著