品牌名稱的多維義—意形態(tài)及其翻譯策略原則
本文選題:品牌名稱 + 多維義—意形態(tài)。 參考:《外國(guó)語(yǔ)文》2015年05期
【摘要】:品牌名稱的特殊性在于其內(nèi)涵會(huì)隨著品牌發(fā)展而日益豐富,在意義形態(tài)變化上呈現(xiàn)多維義—意演變。本文探討了品牌名稱的意義形態(tài)類型與特征,揭示了品牌名稱翻譯過程中的義-意形態(tài)的歷時(shí)演變規(guī)律,提出品牌名稱多維義—意的三大翻譯策略原則:多維義—意凸顯性原則、文化心理順應(yīng)性原則和字義-形象匹配性原則,以期拓展應(yīng)用翻譯理論研究的維度。
[Abstract]:The particularity of brand name is that its connotation will be enriched with the development of brand. This paper probes into the types and characteristics of the meaning form of the brand name, and reveals the diachronic evolution of the meaning and meaning form in the process of the translation of the brand name. This paper puts forward three translation strategy principles of multi-dimension meaning and meaning of brand name: the principle of multi-dimension meaning and meaning salience, the principle of cultural psychological adaptation and the principle of word meaning and image matching, in order to expand the dimension of applied translation theory.
【作者單位】: 西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心;廣州商學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(13BGL066) 2015年西南民族大學(xué)研究生建設(shè)項(xiàng)目“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”(2015XWD-S0502)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 殷志平;;跨國(guó)經(jīng)營(yíng)條件下品牌命名的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)策略[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
2 呂和發(fā);王同軍;;商務(wù)翻譯與調(diào)研[J];上海翻譯;2011年02期
3 曾利沙;;論應(yīng)用翻譯學(xué)理論范疇體系整合與拓展的邏輯基礎(chǔ)[J];上海翻譯;2012年04期
4 王宗炎;;辨義為翻譯之本[J];中國(guó)翻譯;1984年04期
5 劉家鳳;何自然;;品牌名稱翻譯中的重命名——再論語(yǔ)用翻譯的主體性[J];中國(guó)翻譯;2015年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊黎明;楊敏鋒;;拼音商標(biāo)的缺陷[J];中華商標(biāo);2009年04期
2 楊敏鋒;;首字母縮寫商標(biāo)的利弊[J];中華商標(biāo);2009年06期
3 諸葛巧媛;;化妝品商標(biāo)的翻譯原則及方法[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
4 徐惠芳;;跨文化背景下看商標(biāo)命名的信息訴求[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年07期
5 馮麗姣;;商標(biāo)翻譯的原則與方法[J];成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
6 程迎新;;從跨文化的角度分析品牌名稱翻譯的語(yǔ)義差異[J];成功(教育);2010年04期
7 吳宜濤;;系統(tǒng)評(píng)析參數(shù)在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用——以《匆匆》兩個(gè)英譯本為例[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年21期
8 韓虎林;;中文品牌商標(biāo)英譯的創(chuàng)造性信息增值[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
9 張昀霓;;文化所指層面的商標(biāo)翻譯策略[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
10 彭學(xué)龍;;商標(biāo)五分法的法學(xué)與符號(hào)學(xué)分析[J];電子知識(shí)產(chǎn)權(quán);2007年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 李敏;我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品品牌價(jià)值及品牌戰(zhàn)略管理研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
2 袁真富;馳名商標(biāo)異化的制度邏輯[D];上海大學(xué);2010年
3 袁卓喜;修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 鄒瑩潔;長(zhǎng)沙店名的社會(huì)心理修辭探究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
3 趙翔;商標(biāo)翻譯的多角度研究[D];西北大學(xué);2011年
4 白輝;多元互補(bǔ)論視角下的商標(biāo)翻譯研究[D];西北大學(xué);2011年
5 吳永長(zhǎng);藥品中文商品名研究[D];華東師范大學(xué);2011年
6 嚴(yán)菊環(huán);目的論視角下化妝品品牌的翻譯[D];華中師范大學(xué);2011年
7 周學(xué)蓮;公示語(yǔ)誤譯研究[D];中南大學(xué);2011年
8 陳梅梅;模因論對(duì)英語(yǔ)商標(biāo)漢譯的啟示[D];中南大學(xué);2010年
9 劉彬;基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢譯規(guī)范研究[D];南華大學(xué);2011年
10 謝紅妹;英漢商標(biāo)名的認(rèn)知研究[D];江西師范大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周劍波;北竹;;品牌翻譯與經(jīng)濟(jì)全球化條件下的“文化因素”研究[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
2 周錳珍;曾利沙;;論關(guān)聯(lián)性信息與價(jià)值[J];中國(guó)科技翻譯;2006年02期
3 劉祥清;;音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)[J];中國(guó)科技翻譯;2008年02期
4 陳潔光,黃月圓,嚴(yán)登峰;中國(guó)的品牌命名——十類中國(guó)產(chǎn)品品牌名稱的語(yǔ)言學(xué)分析[J];南開管理評(píng)論;2003年02期
5 周領(lǐng)順;試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[J];上?萍挤g;2003年03期
6 曾利沙;論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J];上海翻譯;2005年01期
7 楊自儉;如何推動(dòng)翻譯學(xué)的建設(shè)與發(fā)展[J];上海翻譯;2005年03期
8 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期
9 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
10 曾利沙;;從翻譯理論建構(gòu)看應(yīng)用翻譯理論范疇化拓展——翻譯學(xué)理論系統(tǒng)整合性研究之四(以旅游文本翻譯為例)[J];上海翻譯;2008年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周桂英;;英漢品牌名稱的差異分析及互譯方法[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年31期
2 于立華;淺談品牌名稱的翻譯[J];福建財(cái)會(huì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
3 張蓮;;國(guó)際化戰(zhàn)略下的中國(guó)品牌名稱英譯[J];重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
4 包芳;;中英品牌名稱的命名模式及翻譯探究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
5 解金沙;是商標(biāo)?是品牌?還是其他?[J];中國(guó)科技翻譯;1998年03期
6 顏曉英;;品牌名稱的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2006年24期
7 杰弗瑞·福克斯;莊安祺;;永遠(yuǎn)把品牌放在標(biāo)題上[J];成功;2007年05期
8 吳德強(qiáng);;英語(yǔ)品牌名稱詞匯的跨文化研究[J];山西青年;2013年20期
9 馮文靜;;西方品牌名稱漢譯趣談[J];設(shè)計(jì)藝術(shù);2002年04期
10 陳月明;論品牌名稱漢譯[J];浙江社會(huì)科學(xué);2003年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 潘煜;朱凌;劉丹;;迷惑式品牌名稱的原產(chǎn)地認(rèn)知研究——以低介入度產(chǎn)品為例[A];第六屆(2011)中國(guó)管理學(xué)年會(huì)論文摘要集[C];2011年
2 林升棟;鄒起壽;;在多語(yǔ)言國(guó)際市場(chǎng)環(huán)境中創(chuàng)建本地品牌名稱的研究——一個(gè)批判性的回顧與展望[A];中國(guó)市場(chǎng)學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨第四次全國(guó)會(huì)員代表大會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 謝愛華;品牌名稱 設(shè)計(jì)有“道”[N];金融時(shí)報(bào);2000年
2 馬朝麗;我省8家企業(yè)被認(rèn)定為“中華老字號(hào)”[N];河北日?qǐng)?bào);2006年
3 易家言;怎么設(shè)計(jì)品牌名稱[N];農(nóng)民日?qǐng)?bào);2014年
4 王萬(wàn)利;上汽自主品牌名稱仍待揭曉[N];北京商報(bào);2006年
5 記者 李巍;我省8家企業(yè)有望成為“中華老字號(hào)”[N];河北日?qǐng)?bào);2006年
6 力納;名號(hào)也是食品的生產(chǎn)力[N];消費(fèi)日?qǐng)?bào);2007年
7 叢亮;讓聯(lián)想改名沒道理[N];計(jì)算機(jī)世界;2007年
8 記者 吳新光;我省八家企業(yè)獲評(píng)第一批“中華老字號(hào)”[N];河北經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2006年
9 宗樾;告訴別人你是誰(shuí)[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2007年
10 周凈;戴爾Vostro有了中文名[N];消費(fèi)日?qǐng)?bào);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 原靜;從文化角度看品牌名稱[D];廣西師范大學(xué);2004年
2 趙佩欽;品牌名稱的多角度研究[D];天津財(cái)經(jīng)學(xué)院;2005年
3 向瓊;品牌名稱的偏離現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2006年
4 樸宣泳(Park Sun Young);韓國(guó)公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)品牌名稱策略研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年
5 李爽;汽車品牌名稱英漢翻譯策略研究[D];大連海事大學(xué);2008年
6 米冬然;年輕消費(fèi)者中漢語(yǔ)生僻字做品牌名的特點(diǎn)研究[D];大連理工大學(xué);2009年
7 朱虹;從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯[D];鄭州大學(xué);2010年
8 潘曉武;從目的論的角度談品牌名稱的翻譯[D];大連理工大學(xué);2005年
9 蘇娜;英語(yǔ)品牌名稱漢譯的順應(yīng)策略研究[D];吉林大學(xué);2008年
10 王宏偉;從跨文化角度談中文品牌名稱的英文翻譯[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1800592
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/1800592.html