天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 品牌論文 >

紀(jì)錄片《品牌的奧秘》口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-16 17:37

  本文選題:知識(shí)產(chǎn)權(quán) 切入點(diǎn):品牌 出處:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:世界上所有品牌的核心都是保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),品牌的成長(zhǎng)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,品牌從無(wú)到有,從何汲取養(yǎng)分?從何獲取動(dòng)力?從何得到保護(hù)?在品牌建立的過(guò)程中,主要是社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、法律等制度上的完善和支持,為品牌誕生和生長(zhǎng)營(yíng)造公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。本報(bào)告中譯者以品牌名稱的翻譯為切入點(diǎn),以紀(jì)錄片《品牌的奧秘》為語(yǔ)料,進(jìn)行了一次口譯實(shí)踐,并以實(shí)踐過(guò)程中的交傳表現(xiàn)為例,對(duì)中譯英交替?zhèn)髯g過(guò)程以及出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行列舉分析并用文字如實(shí)地反映口譯全過(guò)程。鑒于該節(jié)目在當(dāng)前學(xué)術(shù)界和文化領(lǐng)域的影響力,譯者在進(jìn)行翻譯過(guò)程中要考慮的因素需要具體而全面,查閱資料范圍廣泛,翻譯有一定的難度。本實(shí)踐報(bào)告將基于作者翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),針對(duì)此類節(jié)目的翻譯技巧等具體問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)闡述和系統(tǒng)歸納,為同類題材的翻譯編纂提供實(shí)踐借鑒。本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成。主要內(nèi)容如下:第一部分是導(dǎo)論。導(dǎo)論部分主要介紹了紀(jì)錄片《品牌的奧秘》的制作過(guò)程及對(duì)中國(guó)品牌打造的歷史意義。第二部分是正文,由三部分組成:第一章主要介紹了任務(wù)描述。在本章中先介紹了《品牌的奧秘》口譯實(shí)踐背景、制作過(guò)程,表明選取其中的第一集《無(wú)價(jià)烙印》進(jìn)行翻譯實(shí)踐的原因,以及介紹了交替?zhèn)髯g中對(duì)議員的要求。第二章主要討論了過(guò)程描述,分析了譯前準(zhǔn)備階段在口譯過(guò)程中的作用以及筆記、記憶、聽(tīng)力、語(yǔ)法等其他因素對(duì)這次口譯產(chǎn)生的影響。之后介紹口譯過(guò)程,以及對(duì)口譯質(zhì)量的監(jiān)控。第三章主要討論了案例分析,基本口譯技巧順譯,意譯的應(yīng)用以及筆記符號(hào)的應(yīng)用。最后本章談?wù)摿擞嘘P(guān)錯(cuò)誤分析以及緊急狀況應(yīng)對(duì)策略問(wèn)題。最后一部分是總論,這部分主要對(duì)前面論述進(jìn)行總結(jié),并點(diǎn)出本文的主要目的,就是提高翻譯質(zhì)量。通過(guò)對(duì)整個(gè)口譯過(guò)程分析整理,總結(jié)出值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對(duì)未來(lái)從事口譯相關(guān)工作提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:The core of all brands in the world is to protect intellectual property, brand growth is a long process, brand from scratch, from where to draw nutrients? Where do you get motivation? From where? In the process of brand establishment, it is mainly the improvement and support of social, economic, legal and other systems to create a level playing field for the birth and growth of brand. In this report, the translator takes the translation of brand name as the starting point. Taking the documentary Mystery of Brand as the corpus, this paper carries out an interpretation practice, and takes the transmission performance in the process of practice as an example. This paper makes an enumeration and analysis of the process and problems of Chinese to English consecutive interpretation and gives a truthful picture of the whole process of interpretation in words. In view of the influence of the program in the current academic and cultural fields, The factors to be taken into account by the translator in the process of translation should be specific and comprehensive, the scope of reference is wide, and translation is difficult. This practical report will be based on the author's practical experience in translation. The translation skills of such programs are elaborated and systematically summarized to provide practical reference for the translation compilation of similar subjects. The main contents are as follows: the first part is an introduction. The introduction mainly introduces the production process of the documentary "Mystery of Brand" and its historical significance to Chinese brand building. The second part is the text. It is composed of three parts: the first chapter mainly introduces the task description. In this chapter, we first introduce the background of interpretation practice and the production process of the Mystery of Brand, and show the reason why we choose the first episode of "Invalescent imprint" for translation practice. The second chapter mainly discusses the process description, analyzes the role of the pre-translation preparation stage in the interpretation process and notes, memory, listening. The influence of grammar and other factors on this interpretation is introduced. The process of interpretation and the monitoring of interpretation quality are introduced. Chapter three mainly discusses the case study, basic interpretation skills and translation. The application of free translation and the use of note-taking symbols. Finally, this chapter discusses the problems of error analysis and emergency response strategies. The last part is an overview, which summarizes the previous discussion and points out the main purpose of this paper. It is to improve the quality of translation. Through the analysis and collation of the whole process of interpretation, the author sums up the lessons worth learning and provides valuable experience for the future work related to interpretation.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

4 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

5 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期

6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期

7 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

8 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期

9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期

10 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

2 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

3 胡競(jìng);;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

4 蒙雪梅;王雪松;;英語(yǔ)學(xué)習(xí)錯(cuò)誤分析的實(shí)證研究[A];“高教強(qiáng)省”探索與實(shí)踐——高教科研2008[C];2009年

5 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

6 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

7 吳中慶;;簡(jiǎn)論英語(yǔ)專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

8 王天清;;外語(yǔ)教學(xué)中的對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年

9 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)難句的理解[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

10 顧玉蓮;;基于CLEC的大學(xué)生英語(yǔ)寫作常見(jiàn)用詞錯(cuò)誤分析及對(duì)教學(xué)的啟示[A];中國(guó)交通教育研究會(huì)2008年度交通教育科學(xué)優(yōu)秀論文集[C];2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張丹丹;紀(jì)錄片《品牌的奧秘》口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年

2 王子南;《社會(huì)時(shí)代》紀(jì)錄片第二、六集口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年

3 王雪;《世界歷史》第68集和第69集口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年

4 王曉Z,

本文編號(hào):1620956


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/1620956.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7e5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com