《疑問中的歐洲氣候領(lǐng)導(dǎo)力:對(duì)中國(guó)和印度的政策》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-17 19:15
【摘要】:自20世紀(jì)后葉以來(lái),各氣候變化治理行為體之間的政策博弈是氣候變化研究的重點(diǎn)方向。該翻譯實(shí)踐報(bào)告的文本主體為《疑問中的歐洲氣候領(lǐng)導(dǎo)力:對(duì)中國(guó)和印度的政策》節(jié)選部分。本報(bào)告旨在為國(guó)內(nèi)氣候變化研究引進(jìn)新鮮的觀點(diǎn)和資料并證明功能對(duì)等翻譯理論對(duì)政治經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的指導(dǎo)作用。作者以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),進(jìn)行了翻譯實(shí)踐。作者采用文獻(xiàn)梳理法、比較研究法和個(gè)案研究法,對(duì)有關(guān)氣候變化的學(xué)術(shù)文本的翻譯進(jìn)行分析總結(jié),從詞匯和句子兩個(gè)方面探討了功能對(duì)等理論在文本翻譯中的運(yùn)用。經(jīng)過(guò)譯前準(zhǔn)備、翻譯實(shí)踐和反思三個(gè)階段,完成文本翻譯,并就此過(guò)程中出現(xiàn)的疑難問題進(jìn)行了分析。作者總結(jié)得出結(jié)論,即功能對(duì)等理論在政治經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯方面有較好的指導(dǎo)作用;在此理論指導(dǎo)下完成的文本翻譯,具有較好的閱讀效果。
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2718044
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 鄧秀杰;;中國(guó)參與國(guó)際氣候談判的歷程[J];勝利油田黨校學(xué)報(bào);2015年05期
2 郭小平;;西方媒體對(duì)中國(guó)的環(huán)境形象建構(gòu)——以《紐約時(shí)報(bào)》“氣候變化”風(fēng)險(xiǎn)報(bào)道(2000-2009)為例[J];新聞與傳播研究;2010年04期
3 張海濱;;中國(guó)在國(guó)際氣候變化談判中的立場(chǎng):連續(xù)性與變化及其原因探析[J];世界經(jīng)濟(jì)與政治;2006年10期
4 曹明倫;英譯漢的若干基本原則[J];中國(guó)翻譯;2004年01期
5 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
6 過(guò)家鼎;注意外交用詞的政治含義[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 賈秋橙;功能對(duì)等理論在論述文翻譯中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2017年
2 黃亭婷;《外語(yǔ)教師測(cè)試手冊(cè)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2014年
本文編號(hào):2718044
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/lindaojc/2718044.html
最近更新
教材專著