《疑問中的歐洲氣候領導力:對中國和印度的政策》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告
發(fā)布時間:2020-06-17 19:15
【摘要】:自20世紀后葉以來,各氣候變化治理行為體之間的政策博弈是氣候變化研究的重點方向。該翻譯實踐報告的文本主體為《疑問中的歐洲氣候領導力:對中國和印度的政策》節(jié)選部分。本報告旨在為國內(nèi)氣候變化研究引進新鮮的觀點和資料并證明功能對等翻譯理論對政治經(jīng)濟類文本翻譯的指導作用。作者以尤金·奈達的功能對等理論為指導,進行了翻譯實踐。作者采用文獻梳理法、比較研究法和個案研究法,對有關氣候變化的學術(shù)文本的翻譯進行分析總結(jié),從詞匯和句子兩個方面探討了功能對等理論在文本翻譯中的運用。經(jīng)過譯前準備、翻譯實踐和反思三個階段,完成文本翻譯,并就此過程中出現(xiàn)的疑難問題進行了分析。作者總結(jié)得出結(jié)論,即功能對等理論在政治經(jīng)濟類文本的翻譯方面有較好的指導作用;在此理論指導下完成的文本翻譯,具有較好的閱讀效果。
【學位授予單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2718044
【學位授予單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 鄧秀杰;;中國參與國際氣候談判的歷程[J];勝利油田黨校學報;2015年05期
2 郭小平;;西方媒體對中國的環(huán)境形象建構(gòu)——以《紐約時報》“氣候變化”風險報道(2000-2009)為例[J];新聞與傳播研究;2010年04期
3 張海濱;;中國在國際氣候變化談判中的立場:連續(xù)性與變化及其原因探析[J];世界經(jīng)濟與政治;2006年10期
4 曹明倫;英譯漢的若干基本原則[J];中國翻譯;2004年01期
5 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期
6 過家鼎;注意外交用詞的政治含義[J];中國翻譯;2002年06期
相關碩士學位論文 前2條
1 賈秋橙;功能對等理論在論述文翻譯中的應用[D];南京大學;2017年
2 黃亭婷;《外語教師測試手冊》(節(jié)選)翻譯報告[D];四川師范大學;2014年
本文編號:2718044
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/lindaojc/2718044.html
教材專著