《數(shù)字變革的玩法:數(shù)字化時(shí)代下重新思考你的企業(yè)》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-20 01:48
本文選題:翻譯報(bào)告 + 數(shù)字變革; 參考:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文為哥倫比亞大學(xué)出版社于2016年出版的數(shù)字變革的玩法:在數(shù)字化時(shí)代下重新思考你的企業(yè)(第一、二章)。原文共分為三個(gè)部分,作者為David L.Rogers。原文首先介紹了數(shù)字變革的五個(gè)方面:客戶、競(jìng)爭(zhēng)、數(shù)據(jù)、創(chuàng)新和價(jià)值,并概括性描述五個(gè)方面對(duì)應(yīng)的五個(gè)策略主題。第二部分詳細(xì)介紹第一個(gè)主題“客戶”及其策略“利用客戶關(guān)系網(wǎng)絡(luò)”。第三部分詳細(xì)介紹第二個(gè)主題“競(jìng)爭(zhēng)”及其策略“除了生產(chǎn)產(chǎn)品,還要搭建平臺(tái)”。本報(bào)告討論在翻譯過(guò)程中,以目的論為指導(dǎo)原則,運(yùn)用零翻譯、加注、增譯法和詞類轉(zhuǎn)譯法四大翻譯技巧,解決翻譯大量無(wú)背景介紹的外國(guó)案例這一困難。本翻譯報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié)。第一章從介紹翻譯項(xiàng)目背景,目的和意義,并對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了整體描述。第二章介紹研究背景,首先介紹理論基礎(chǔ),即目的論,包括理論發(fā)展歷史、主要內(nèi)容及其在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。其次分析原文的功能特性和文體特征。第三章首先結(jié)合翻譯項(xiàng)目的目的和原文的主要特點(diǎn)來(lái)預(yù)估翻譯難點(diǎn),接著在目的論指導(dǎo)下提出運(yùn)用零翻譯、加注、增譯法和詞類轉(zhuǎn)譯法四大翻譯技巧來(lái)解決翻譯困難。第四章總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)并指出亟待解決的問(wèn)題。
[Abstract]:The text of this article is a translation project report. The original text of the translation project is a method of digital change published by Columbia University press in 2016: rethinking your business in the digital age (first, second chapters). The original text is divided into three parts. The author first introduced the five aspects of the digital change for the original David L.Rogers.: customer, competition. Contention, data, innovation and value, and generality to describe the five strategic themes of the five aspects. The second part details the first theme "customer" and its strategy "using the customer relationship network". The third section details the second theme "competition" and its strategy "apart from production products, but also set up a platform". In the process of translation, using the skopos theory as the guiding principle, the four translation techniques of zero translation, adding, adding, and word class translation are used to solve the difficulties in translating a large number of foreign cases without background introduction. The translation report is divided into four chapters. The first chapter introduces the background, purpose and significance of the translation item, and carries out the translation project. The second chapter introduces the background of the study. First, it introduces the theoretical basis, that is, the theory of teleology, including the history of the theory, the main content and its application in the translation practice. Secondly, it analyzes the functional and stylistic features of the original text. The third chapter first combines the purpose of the translation project and the main features of the original text to predict the difficulties of translation, and then in the eyes of the target Under the guidance of the theory, the four major translation techniques, zero translation, annotation, increasing translation and word class translation, are proposed to solve translation difficulties. The fourth chapter sums up the experience and lessons of translation and points out the problems to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張成柱;;不可譯性的存在與轉(zhuǎn)化[J];中國(guó)翻譯;1988年03期
,本文編號(hào):2042352
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/kehuguanxiguanli/2042352.html
最近更新
教材專著