《職業(yè)選擇、工作績效及滿意度的心理分析:如何笑傲職
發(fā)布時間:2023-09-03 21:48
本篇翻譯報告原文節(jié)選自保羅·馬庫斯(Paul Markus)所著《職業(yè)選擇、工作績效及滿意度的心理分析:如何笑傲職場》一書(The Psychoanalysis of Career Choice,Job Performance,and Satisfaction:How to Flourish in the Workplace)。該書從心理學的角度探討了如何做出正確的職業(yè)選擇,并且給出職業(yè)發(fā)展方面的建議。根據(jù)紐馬克的文本類型理論來分類,原書主體為信息型文本。因此在第二章節(jié)的翻譯中,譯者在交際翻譯理論的指導下,打破原文語言形式的束縛,將重心放在了目的語讀者上,并運用不同的翻譯技巧,確保譯文易懂通俗,忠實通暢。本報告由五章內(nèi)容組成:第一章是對翻譯項目進行整體的介紹,闡明其背景與意義;第二章主要對原文的作者、內(nèi)容進行介紹,并分析了原文的風格特點;由于報告旨在為讀者提供職業(yè)選擇與表現(xiàn)方面的建議,側(cè)重目的語讀者,被選作指導理論的交際翻譯理論將在第三章進行介紹;第四章主要是在交際翻譯理論的指導下,運用不同的翻譯技巧和方法對翻譯過程中的難點和重點進行分析,如:長難句的處理。最后一章為本報告的結(jié)論章節(jié),...
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
2.3.1 Textual analysis
2.3.2 Syntactic analysis
2.3.3 Lexical analysis
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Peter Newmark and Communication Translation
3.2 Application of Communication Translation in this Report
Chapter Four Cases Study
4.1 At the Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Conversion of Parts of Speeches
4.1.3 Negation
4.2 At the Syntactic Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Voice Changing
4.2.3 Interpolation
4.2.4 Free Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences and Enlightenments
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 譯文
本文編號:3845832
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
2.3.1 Textual analysis
2.3.2 Syntactic analysis
2.3.3 Lexical analysis
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Peter Newmark and Communication Translation
3.2 Application of Communication Translation in this Report
Chapter Four Cases Study
4.1 At the Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Conversion of Parts of Speeches
4.1.3 Negation
4.2 At the Syntactic Level
4.2.1 Restructuring
4.2.2 Voice Changing
4.2.3 Interpolation
4.2.4 Free Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences and Enlightenments
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 譯文
本文編號:3845832
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/jixiaoguanli/3845832.html
最近更新
教材專著