天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 公共管理論文 >

《捕鼠器領(lǐng)導(dǎo)法:成為一個受人敬仰追隨的領(lǐng)導(dǎo)者》(第一章至第四章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-12 16:19

  本文關(guān)鍵詞:《捕鼠器領(lǐng)導(dǎo)法:成為一個受人敬仰追隨的領(lǐng)導(dǎo)者》(第一章至第四章)翻譯實踐報告 出處:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《捕鼠器領(lǐng)導(dǎo)法:成為一個受人敬仰追隨的領(lǐng)導(dǎo)者》 譯英漢 案例分析


【摘要】:本次翻譯實踐譯者選取《捕鼠器領(lǐng)導(dǎo)法:成為一個受人敬仰追隨的領(lǐng)導(dǎo)者》一書的前四章作為翻譯實踐材料,完成了譯文共計一萬字的翻譯實踐任務(wù)。翻譯實踐用書由領(lǐng)導(dǎo)力培訓(xùn)專家、思維表達集團首席執(zhí)行官馬努基·瓦蘇德萬所著,屬于公共管理類,對提升公眾的領(lǐng)導(dǎo)力具有重要作用。譯者所選翻譯實踐材料主要討論了成為一個受人敬仰追隨的領(lǐng)導(dǎo)者,所需要具備的四種素質(zhì):責(zé)任感、自信、灌輸思想、先期投資;谠摲g實踐,譯者完成了此翻譯報告。翻譯實踐報告分為四個部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,譯者對材料來源、作者及作品進行介紹,同時也說明了選題意義。第二部分譯者描述了整個翻譯實踐過程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中描述和譯稿修改。依據(jù)彼得·紐馬克的文本類型分類,譯者以交際翻譯理論為指導(dǎo)進行了此次翻譯實踐。第三部分譯者從詞匯、句法、修辭、風(fēng)格和添加注釋這五個方面,對翻譯過程中遇到的難點進行舉例分析。最后一部分為翻譯實踐總結(jié),譯者將翻譯這一過程描述為“懷胎十月終誕一子”,認(rèn)為翻譯過程不易,但又充滿了喜悅。同時認(rèn)為譯文雖然經(jīng)過了反復(fù)修改和推敲,但仍有不足,譯文仍需打磨。
[Abstract]:The translator chooses the first four chapters of the book "the leading method of rat catcher: becoming a respected and followed leader" as the translation practice material. Completed the translation practice task of 10,000 words. The translation practice book is written by the leadership training expert, the Chief Executive Officer of the thinking expression Group, Manuki Vasudwan, and belongs to the public administration category. The translator's choice of translation materials mainly discusses the four qualities needed to be a respected leader: responsibility, self-confidence, and indoctrination. Based on the translation practice, the translator completes the translation report. The translation practice report is divided into four parts. The first part is the translation task description, the translator introduces the source of the material, the author and the work. In the second part, the translator describes the whole process of translation practice, including pre-translation preparation, translation description and translation revision. It is classified according to Peter Newmark's text type. Under the guidance of communicative translation theory, the translator carries out this translation practice. The third part deals with the following five aspects: vocabulary, syntax, rhetoric, style and annotation. The last part is a summary of translation practice, in which the translator describes the process of translation as "the birth of a baby on October". But it is also full of joy. It is believed that although the translation has been revised and refined repeatedly, it still has some shortcomings, and the translation still needs to be polished.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;“魅力上海 精彩世博”——倫敦“上海周”成功推介世博會案例分析[J];對外傳播;2009年10期

2 鄂玉梅;;談?wù)劙咐虒W(xué)在高師美術(shù)教法課中的運用[J];藝術(shù)研究;2008年03期

3 鄭小燕;張東峰;;大學(xué)生自殺心理的案例分析[J];中國電力教育;2009年10期

4 彭貽海,俞麗萍;試論案例教學(xué)在體育管理學(xué)教學(xué)中的運用[J];湖北體育科技;1997年01期

5 孫艷麗;;高職院校貧困學(xué)生抑郁自卑心理的案例分析[J];學(xué)園;2014年13期

6 史金金;劉宇赤;;美英政要與媒體打交道的案例分析[J];文史博覽(理論);2013年09期

7 方桂霞;江啟成;楊善發(fā);;農(nóng)村艾滋病人心理支持典型案例分析[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會醫(yī)學(xué)版);2010年03期

8 殷麗芳;;做真人,說真話——關(guān)于學(xué)生說謊的案例分析[J];考試周刊;2014年33期

9 楊小林;;生活案例分析(組詩)[J];牡丹;2004年05期

10 ;《中國文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)典案例分析》出版[J];名人傳記(上半月);2007年12期

相關(guān)會議論文 前10條

1 籍愷;;經(jīng)濟檢查業(yè)務(wù)培訓(xùn)中案例教學(xué)方式初探[A];加強和改進工商行政管理教育培訓(xùn)工作有獎?wù)魑墨@獎文集(選編)[C];2004年

2 何郁冰;陳勁;;開放式全面創(chuàng)新:理論框架與案例分析[A];第四屆中國科學(xué)學(xué)與科技政策研究會學(xué)術(shù)年會論文集(Ⅰ)[C];2008年

3 甄奴信;;案例分析使政治課堂異彩紛呈[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年

4 盧麗娟;;高中英語聽力教學(xué)案例分析與對策[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年

5 廖以臣;張雪蘭;熊凱;陳艷玲;;從“白菜理論”到“圈地為王”——武漢工貿(mào)有限公司的渠道競爭力案例分析[A];中國高等院校市場學(xué)研究會2009年年會論文集[C];2009年

6 陳濤濤;;案例教學(xué)的作用和體會[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

7 廖少華;;企業(yè)研發(fā)平臺建設(shè)與案例分析[A];第五屆(2012)中國油脂化工行業(yè)年會論文集(補充)[C];2012年

8 李金芳;;嵌入式教學(xué)的案例分析與分享[A];圖書館聯(lián)盟建設(shè)與發(fā)展[C];2012年

9 楊艦;王華英;劉丹鶴;;移動社會的跨文化研究——科學(xué)技術(shù)社會化時代的案例分析[A];全國科學(xué)技術(shù)學(xué)暨科學(xué)學(xué)理論與學(xué)科建設(shè)2008年聯(lián)合年會清華大學(xué)論文集[C];2008年

10 徐靖;;關(guān)于科技活動《植物與種子》的案例分析[A];國家教師科研專項基金科研成果集[C];2014年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 張彥俊;淺談黨校案例教學(xué)中對案例的選取[N];山西黨校報;2011年

2 褚鴻飛;淺談金融案例的研究與撰寫[N];金融時報;2006年

3 中共南湖區(qū)委書記 魏建明;要善于抓案例 做案例 用案例[N];嘉興日報;2008年

4 ;海景花園嘗試“案例分析會”[N];中國旅游報;2002年

5 郭景春 王齊勝;35份案例分析敞亮戰(zhàn)士心懷[N];人民武警;2009年

6 記者 郭士輝;完善和發(fā)展有中國特色案例制度[N];人民法院報;2010年

7 河北省文安縣人民檢察院 高儷瑋;寫好案例分析為檢委會科學(xué)決策服務(wù)[N];檢察日報;2010年

8 特約撰稿 羅竹君;演藝行業(yè)融資案例分析[N];中國文化報;2013年

9 肖太壽;制度控稅原理及案例分析(上)[N];財會信報;2014年

10 蘇采;江蘇省中心 強化案例分析制度[N];政府采購信息報;2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王曉楠;《捕鼠器領(lǐng)導(dǎo)法:成為一個受人敬仰追隨的領(lǐng)導(dǎo)者》(第一章至第四章)翻譯實踐報告[D];鄭州大學(xué);2017年

2 馮艷玲;Man,Woman and Child翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

3 崔玉娟;The Pretty Little Liars翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

4 付西子;兩篇醫(yī)學(xué)類論文翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

5 樸美麗;關(guān)于《那女人的一生》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

6 李巖;關(guān)于《我在圖書館見證奇跡》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

7 宋詩怡;關(guān)于《朝鮮女子的一生》韓漢翻譯的實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

8 劉利濤;中糧集團融資并購蒙牛乳業(yè)案例分析[D];財政部財政科學(xué)研究所;2015年

9 鄭東雪;關(guān)于《優(yōu)雅的謊言》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

10 王慧;關(guān)于《黑狗王》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

,

本文編號:1415015

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/gonggongguanlilunwen/1415015.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e0f84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com