天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 管理理論論文 >

翻譯項(xiàng)目術(shù)語管理實(shí)習(xí)報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-01-20 09:28
  中國(guó)與不同國(guó)家之間的跨文化交流日益頻繁,單單依靠傳統(tǒng)的翻譯模式已無法滿足日益增長(zhǎng)的翻譯需求,在當(dāng)下新型的翻譯項(xiàng)目中,術(shù)語管理的重要性變得愈加突出。對(duì)于許多翻譯公司而言,在翻譯業(yè)務(wù)發(fā)展逐漸成熟的過程中,建設(shè)類翻譯項(xiàng)目的業(yè)務(wù)量也在逐年增加。但與此同時(shí),出于需要有效控制成本和人力資源等原因,術(shù)語管理的環(huán)節(jié)往往只應(yīng)用于大型翻譯項(xiàng)目或其客戶有需求的項(xiàng)目當(dāng)中。因此,筆者通過在翻譯公司進(jìn)行的翻譯實(shí)習(xí),以接觸的大型建設(shè)類翻譯項(xiàng)目為基礎(chǔ),參考公司多年來積累的語料資源和管理經(jīng)驗(yàn),主要從譯者角度結(jié)合筆者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與心得,著重分析術(shù)語管理在翻譯項(xiàng)目中的實(shí)際應(yīng)用。這其中,誤譯術(shù)語、缺乏術(shù)語庫(kù)的積累、術(shù)語翻譯前后不一致等,都是術(shù)語管理過程中的常見問題。筆者將就這些問題,尋找相應(yīng)的解決方案,如增強(qiáng)實(shí)時(shí)翻譯協(xié)作、建立系統(tǒng)化的術(shù)語庫(kù)資源、以及加強(qiáng)譯員在術(shù)語管理方面的培訓(xùn),以求深化讀者對(duì)于術(shù)語管理的認(rèn)識(shí)。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.OVERVIEW OF THE TRANSLATION INTERNSHIP
    1.1 Introduction to the Translation Internship
        1.1.1 About the Internship Company
        1.1.2 Contents and Objectives of the Translation Project
    1.2 Introduction to Terminology Management
        1.2.1 Definition of Terminology Management
        1.2.2 Role Assignment of Terminology Management
        1.2.3 Significance of Terminology Management
2.TERMINOLOGY MANAGEMENT IN TRANSLATION PROJECTS
    2.1 Initiating and Planning Process
        2.1.1 Project Content Analysis
        2.1.2 Terminology Confirmation
    2.2 Executing Process
        2.2.1 Terminology Tools
        2.2.2 Terminology Processing
    2.3 Closing Process
        2.3.1 Group Discussion of Terminology
        2.3.2 Management Summary
3.PROBLEMS FOUND IN TERMINOLOGY MANAGEMENT
    3.1 Incorrect Translation
    3.2 Mistaking Translation Memory as Term Base
    3.3 Inconsistency in Source or Target
4.SUGGESTIONS FOR TERMINOLOGY MANAGEMENT
    4.1 Improving Real-time Collaboration
    4.2 Building up Systemic Term Base
    4.3 Enhancing Terminology Management Training
5.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代翻譯協(xié)作中的術(shù)語管理技術(shù)[J]. 王華樹,郝冠清.  中國(guó)科技翻譯. 2016(01)
[2]科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理[J]. 王華樹.  中國(guó)科技術(shù)語. 2015(04)
[3]術(shù)語管理工具的應(yīng)用[J]. 梁愛林.  中國(guó)科技術(shù)語. 2015(02)
[4]翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究[J]. 王華樹,張政.  上海翻譯. 2014(04)
[5]面向翻譯的術(shù)語管理系統(tǒng)研究[J]. 王華樹,張政.  中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[6]淺議實(shí)踐中的術(shù)語管理[J]. 王華樹.  中國(guó)科技術(shù)語. 2013(02)
[7]企業(yè)語言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺(tái)建設(shè)[J]. 崔啟亮.  中國(guó)翻譯. 2012(06)
[8]術(shù)語管理的意義和作用——以微軟公司術(shù)語管理策略為例[J]. 梁愛林.  中國(guó)科技術(shù)語. 2012(05)



本文編號(hào):3598581

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/glzh/3598581.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8b85b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com