《戶外探險(xiǎn)教育中的行為與團(tuán)隊(duì)管理》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 21:25
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,其實(shí)踐部分所采用的原文材料選自艾倫·艾瓦特(Alan Ewert)和柯特·戴維森(Curt Davidson)所著的《戶外探險(xiǎn)教育中的行為與團(tuán)隊(duì)管理》(Behavior and Group Management in Outdoor Adventure Education)第四章。本書共有十章,主要通過分析各種真實(shí)案例以及提供有效的理論來(lái)指導(dǎo)行為與團(tuán)隊(duì)管理。本書第四章主要介紹戶外探險(xiǎn)教育中行為及團(tuán)隊(duì)管理相關(guān)的理論知識(shí),為從事戶外探險(xiǎn)教育工作者提供專業(yè)的指導(dǎo)理論,并通過具體的案例讓讀者對(duì)這些理論有更清晰的了解。該翻譯報(bào)告共有五章。第一章主要是對(duì)翻譯項(xiàng)目的總體介紹,包括項(xiàng)目背景、意義以及報(bào)告的結(jié)構(gòu);第二章對(duì)原文的作者、主要內(nèi)容及原文的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了介紹;第三章主要介紹翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論,即尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,以及詳細(xì)說明該理論是如何指導(dǎo)信息類文本的翻譯;第四章是翻譯難點(diǎn)以及所采用的翻譯方法;第五章對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),包括譯者從本次翻譯實(shí)踐中所得到的啟示、教訓(xùn)和該翻譯實(shí)踐中仍待解決的問題。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 About Its Authors
2.2 Publishing Facts and Main Content
2.3 Linguistic Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence
3.2 Its Application
Chapter Four Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Lexical Level
4.1.2 Long and Complex Sentences
4.2 Translation Skills
4.2.1 Division
4.2.2 Inversion
4.2.3 Conversion
4.2.4 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections on the Translation Practice
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):3465422
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 About Its Authors
2.2 Publishing Facts and Main Content
2.3 Linguistic Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence
3.2 Its Application
Chapter Four Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Lexical Level
4.1.2 Long and Complex Sentences
4.2 Translation Skills
4.2.1 Division
4.2.2 Inversion
4.2.3 Conversion
4.2.4 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections on the Translation Practice
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
本文編號(hào):3465422
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/glzh/3465422.html
最近更新
教材專著