《澳大利亞知識(shí)產(chǎn)權(quán)法》第五章翻譯報(bào)告—“信達(dá)切”原則指導(dǎo)下法律英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 林春;郭濱;;“信、達(dá)、切”三字原則下科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
2 楊紅;;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯研究[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期
3 馬雯;;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在法律英語(yǔ)中的運(yùn)用及翻譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
4 郭四春;譚芳;;翻譯要符合“信”“達(dá)”“切”[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
5 熊松;法律英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的幾種譯法[J];貴州省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
6 劉重德;三談“信達(dá)切”原則——兼與彭君商討學(xué)風(fēng)問(wèn)題[J];福建外語(yǔ);2000年04期
7 古今明;;英漢語(yǔ)中被動(dòng)句的對(duì)比與翻譯[J];南外學(xué)報(bào);1985年01期
8 劉重德;試論翻譯的原則[J];湖南師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1979年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 朱子紅;試論法律英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法[D];湖南師范大學(xué);2015年
本文編號(hào):2743175
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/2743175.html