《澳大利亞知識產(chǎn)權(quán)法》第五章翻譯報告—“信達(dá)切”原則指導(dǎo)下法律英語被動句的翻譯
發(fā)布時間:2020-07-05 21:54
【摘要】:本文是《澳大利亞知識產(chǎn)權(quán)法》第五章的翻譯報告。隨著信息時代知識經(jīng)濟的到來,國內(nèi)外越來越多地涉及到有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的爭議和糾紛。因而知識產(chǎn)權(quán)的研究意義重大。知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)有利于調(diào)動人們創(chuàng)作的積極性,促進(jìn)社會資源的優(yōu)化配置。因此,筆者選用《澳大利亞知識產(chǎn)權(quán)法》作為翻譯材料。本報告在分析源文本語言特點的基礎(chǔ)上,以"信、達(dá)、切"翻譯原則為理論指導(dǎo),主要探討了法律英語被動句的翻譯技巧。筆者分析了《澳大利亞知識產(chǎn)權(quán)法》第五章中的被動句,在翻譯中譯者遵循“信、達(dá)、切”原則,“信”即忠于原文,“達(dá)”即達(dá)如其分,“切”即切合風(fēng)格,總結(jié)出以下三種翻譯技巧:英文被動句譯成漢語被動句;英文被動句譯成漢語主動句;英語被動句譯成漢語無主句。
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2743175
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 林春;郭濱;;“信、達(dá)、切”三字原則下科技英語中被動語態(tài)的翻譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年04期
2 楊紅;;被動語態(tài)的翻譯研究[J];中國科技翻譯;2010年03期
3 馬雯;;被動語態(tài)在法律英語中的運用及翻譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
4 郭四春;譚芳;;翻譯要符合“信”“達(dá)”“切”[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
5 熊松;法律英語中被動語態(tài)的幾種譯法[J];貴州省政法管理干部學(xué)院學(xué)報;2001年01期
6 劉重德;三談“信達(dá)切”原則——兼與彭君商討學(xué)風(fēng)問題[J];福建外語;2000年04期
7 古今明;;英漢語中被動句的對比與翻譯[J];南外學(xué)報;1985年01期
8 劉重德;試論翻譯的原則[J];湖南師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1979年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 朱子紅;試論法律英語中被動語態(tài)的翻譯方法[D];湖南師范大學(xué);2015年
本文編號:2743175
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/2743175.html
最近更新
教材專著