翻譯權(quán)侵權(quán)的救濟(jì)途徑
發(fā)布時(shí)間:2018-05-28 04:02
本文選題:翻譯權(quán) + 著作權(quán); 參考:《中國(guó)政法大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:我國(guó)《著作權(quán)法》第10條第15項(xiàng)規(guī)定:“翻譯權(quán),即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種文字的權(quán)力!痹谵D(zhuǎn)換的過(guò)程中,凝聚了翻譯者的智慧和勞動(dòng),是一種具有獨(dú)創(chuàng)性的使用知識(shí)行為。因此,翻譯工作理所當(dāng)然地享有知識(shí)產(chǎn)權(quán),并以翻譯權(quán)的形式予以保護(hù)。由于知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度,特別是翻譯權(quán)的保護(hù)在我國(guó)出現(xiàn)時(shí)間較晚,這也導(dǎo)致了翻譯市場(chǎng)濫譯、濫編等侵權(quán)現(xiàn)象的頻出,嚴(yán)重制約和影響了我國(guó)翻譯和出版市場(chǎng)的發(fā)展。此外,司法實(shí)踐中,翻譯工作者、出版社為維護(hù)翻譯權(quán)尋求法律救濟(jì)的途徑也存在諸多障礙。因此,針對(duì)這些問(wèn)題,筆者將通過(guò)分析我國(guó)的翻譯權(quán)制度、翻譯權(quán)侵權(quán)的救濟(jì)途徑,通過(guò)比較我國(guó)與美國(guó)、歐盟及國(guó)際條約中規(guī)定的翻譯權(quán)侵權(quán)的救濟(jì)途徑,從而總結(jié)出我國(guó)翻譯權(quán)侵權(quán)救濟(jì)途徑的特點(diǎn)和不足,并嘗試對(duì)我國(guó)翻譯權(quán)保護(hù)制度完善提供些思路和建議,,重塑翻譯界、出版界通過(guò)法律途徑進(jìn)行維權(quán)的信心。
[Abstract]:Item 15 of Article 10 of China's copyright Law stipulates: "the right to translate works from one language to another." In the process of transformation, the translator's wisdom and labor are condensed, which is an original use of knowledge behavior. Therefore, translation should enjoy intellectual property rights and be protected in the form of translation rights. Since the protection of intellectual property rights, especially the protection of translation rights, appears late in our country, this also leads to the frequent occurrence of infringing phenomena such as excessive translation and editing in the translation market, which seriously restricts and affects the development of the translation and publishing market in China. In addition, in judicial practice, there are many obstacles for translators and publishers to seek legal remedies for the protection of translation rights. Therefore, in order to solve these problems, the author will analyze the system of translation right in our country, the remedy ways of the infringement of translation right, and compare the remedies of the infringement of translation right between China and the United States, the European Union and international treaties. This paper summarizes the characteristics and shortcomings of the remedies for the infringement of translation rights in China, and attempts to provide some ideas and suggestions for the perfection of the system of protection of translation rights in China, and to rebuild the confidence of the translation and publishing circles in safeguarding their rights through legal channels.
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:D923.41
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張旭光;;中美版權(quán)簡(jiǎn)史暨制度比較研究[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2006年08期
2 吳漢東;論著作權(quán)作品的“適當(dāng)引用”[J];法學(xué)評(píng)論;1996年03期
本文編號(hào):1945177
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1945177.html
最近更新
教材專(zhuān)著