《公民科學(xué)中的知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-03-14 07:49
本文選題:知識(shí)產(chǎn)權(quán) 切入點(diǎn):法律文本 出處:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:國(guó)際社會(huì)越來(lái)越關(guān)注知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題,然而,我國(guó)尚未形成完善的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律保護(hù)體系,而西方發(fā)達(dá)國(guó)家的許多成熟法律條案中,有很多值得我國(guó)借鑒的優(yōu)秀成果。翻譯任務(wù)節(jié)選自Managing Intellectual Property Rights in Citizen Science這篇研究報(bào)告的第一部分。任務(wù)發(fā)起人是翻譯公司,應(yīng)翻譯公司要求,目標(biāo)讀者是國(guó)內(nèi)法律研究人員和公民科學(xué)家。因此,翻譯此文本可以為我國(guó)研究人員和公民科學(xué)家在維護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題上提供借鑒。Managing Intellectual Property Rights in Citizen Science為信息型文本,語(yǔ)言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),正式性強(qiáng)。該文本以美國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)法為例,針對(duì)公民科學(xué)研究中存在的知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題做出了具體論述。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯就是在譯語(yǔ)中再造出意義上和風(fēng)格上與原語(yǔ)信息最切近而又自然流暢的對(duì)等信息。因此,譯者采取保持信息傳達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)性的翻譯策略,系統(tǒng)探討了如何在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下翻譯法律文本的問(wèn)題。由于英漢兩種語(yǔ)言之間存在巨大差異,為保持譯文嚴(yán)謹(jǐn)性,譯者分別從專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞性、信息完整性和句子結(jié)構(gòu)上對(duì)譯文進(jìn)行了處理。對(duì)于法律術(shù)語(yǔ),采取加注的方式予以解釋,使譯文更易被理解。對(duì)于詞性,根據(jù)英語(yǔ)多用名詞而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞等特點(diǎn),進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。對(duì)于原文省略的信息,根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行增譯,保證譯文順暢。在句子結(jié)構(gòu)上,對(duì)于結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,邏輯關(guān)系清晰的句子,采用順譯法。對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,采用分譯法,理清原文條理脈絡(luò)等邏輯關(guān)系,重組句子結(jié)構(gòu),按照目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行表述。法律文體的翻譯具有很強(qiáng)的跨專業(yè)性,不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言和翻譯功底,還需要相當(dāng)深厚的法學(xué)造詣。譯者在廣泛收集資料的前提下,在法律翻譯的功能對(duì)等方面做出了一些初探,以期為同類文本的翻譯人員提供一定的參考。
[Abstract]:The international community is paying more and more attention to the problem of intellectual property rights. However, China has not yet formed a perfect legal protection system for intellectual property rights. There are many outstanding achievements that our country can learn from. The translation task is excerpted from the first part of Managing Intellectual Property Rights in Citizen Science. The task sponsor is the translation company, at the request of the translation company. The target readers are domestic legal researchers and civil scientists. Therefore, the translation of this text can be used as a reference for Chinese researchers and civil scientists in maintaining intellectual property rights. Managing Intellectual Property Rights in Citizen Science is an informational text. The text takes the American intellectual property Law as an example and makes a specific discussion on the intellectual property problems existing in civil scientific research. According to Nida's functional equivalence theory, Translation is to recreate the meaning and style of equivalent information which is most closely related to the source language information. Therefore, the translator adopts the translation strategy of maintaining the strict communication of information. This paper systematically discusses how to translate legal texts under the guidance of functional equivalence theory. Due to the great differences between English and Chinese, in order to maintain the rigor of the translation, the translators respectively use technical terms and parts of speech. The information integrity and sentence structure are dealt with in the translation. The legal terms are explained by adding notes to make the translation easier to understand. For part of speech, according to the characteristics of English nouns and Chinese multi-purpose verbs, In order to ensure the smooth translation of the omitted information of the original text, the sentence structure is simple, the logical relation is clear, the method is used to translate the sentence, and for the long sentence with complicated structure, The translation of legal style is highly cross-professional and requires not only a solid foundation of language and translation skills, but also a reorganization of sentence structure and expression in accordance with the language habits of the target language. On the premise of extensive collection of information, translators have made some preliminary exploration on the functional equivalence of legal translation, in order to provide some reference for the translators of similar texts.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 李翠翠;;功能對(duì)等理論在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
2 屈文生;;法律翻譯研究的視角與思路——對(duì)法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評(píng)價(jià)[J];江西社會(huì)科學(xué);2010年02期
3 趙軍峰;;法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略[J];中國(guó)科技翻譯;2006年04期
4 張長(zhǎng)明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語(yǔ)言與翻譯;2005年03期
5 杜金榜 ,張福 ,袁亮;中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決[J];中國(guó)翻譯;2004年03期
6 陳黎峰;金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J];上?萍挤g;2004年01期
7 肖云樞;法律英語(yǔ)模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用與翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陳曉舟;功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1610265
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1610265.html
最近更新
教材專著