天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

國(guó)內(nèi)某機(jī)車公司鐵路技術(shù)說(shuō)明漢譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-09 22:37

  本文關(guān)鍵詞:國(guó)內(nèi)某機(jī)車公司鐵路技術(shù)說(shuō)明漢譯項(xiàng)目報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 鐵路機(jī)車技術(shù)說(shuō)明 翻譯難點(diǎn) 解決方案 交際翻譯理論


【摘要】:隨著中國(guó)高鐵進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),鐵路機(jī)車各類技術(shù)文件的翻譯對(duì)于加強(qiáng)國(guó)際技術(shù)交流與合作、發(fā)展自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)意義愈加重大。本項(xiàng)目報(bào)告基于國(guó)內(nèi)某機(jī)車公司鐵路技術(shù)說(shuō)明漢譯項(xiàng)目,其中囊括典型的鐵路機(jī)車性能、照明、安全監(jiān)測(cè)等技術(shù)說(shuō)明翻譯,旨在進(jìn)一步探討鐵路機(jī)車英語(yǔ)翻譯原則與解決方案,促進(jìn)各國(guó)之間技術(shù)交流與合作?萍加⒄Z(yǔ)翻譯既承擔(dān)著傳播科學(xué)與技術(shù)的使命,又能促進(jìn)不同國(guó)家之間的技術(shù)交流,加大世界科學(xué)技術(shù)發(fā)展的步伐;阼F路機(jī)車技術(shù)說(shuō)明的翻譯,筆者指出了翻譯過(guò)程中遇到的主要難點(diǎn),從詞匯、句法和修辭角度提出具體的解決方案。通過(guò)分析鐵路機(jī)車技術(shù)說(shuō)明文本的語(yǔ)言特點(diǎn),筆者遵循紐馬克交際翻譯理論的原則,在翻譯過(guò)程中力求忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)源文本的信息與含義,以期達(dá)到技術(shù)交流與信息傳播的目的。
【關(guān)鍵詞】:鐵路機(jī)車技術(shù)說(shuō)明 翻譯難點(diǎn) 解決方案 交際翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Introduction7-9
  • Chapter One Project Survey9-17
  • 1.1 Linguistic Features of Railway Technical Descriptions9-12
  • 1.1.1 Lexical Features9-10
  • 1.1.2 Syntactical Features10
  • 1.1.3 Rhetorical Features10-12
  • 1.2 Project Process12-17
  • 1.2.1 Preparation of Pre-translation12-14
  • 1.2.1.1 Translation Tools Preparation12-13
  • 1.2.1.2 Term Lists Preparation13
  • 1.2.1.3 Theoretical Preparation13-14
  • 1.2.2 Translation Stage14-15
  • 1.2.3 Post-translation Stage15-17
  • 1.2.3.1 Quality Control15-16
  • 1.2.3.2 Client's Evaluation16-17
  • Chapter Two Major Difficulties,Analysis of Causes17-22
  • 2.1 Major Difficulties17-21
  • 2.1.1 Difficulties in Terminologies17-19
  • 2.1.2 Difficulties in Sentence Structures19-20
  • 2.1.3 Difficulties in Rhetorical Devices20-21
  • 2.2 Analysis of Causes21-22
  • Chapter Three Solutions22-30
  • 3.1 Lexical Translation22-24
  • 3.2 Syntactical Translation24-28
  • 3.2.1 Linear Translation25-26
  • 3.2.2 Division26-27
  • 3.2.3 Restructuring27-28
  • 3.3 Rhetorical Devices Translation28-30
  • Conclusions and Recommendation30-31
  • Bibliography31-34
  • Appendix34-77
  • Acknowledgements77
,

本文編號(hào):1002856

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1002856.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fcfd2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com