國(guó)內(nèi)某機(jī)車公司鐵路技術(shù)說(shuō)明漢譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-09 22:37
本文關(guān)鍵詞:國(guó)內(nèi)某機(jī)車公司鐵路技術(shù)說(shuō)明漢譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 鐵路機(jī)車技術(shù)說(shuō)明 翻譯難點(diǎn) 解決方案 交際翻譯理論
【摘要】:隨著中國(guó)高鐵進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),鐵路機(jī)車各類技術(shù)文件的翻譯對(duì)于加強(qiáng)國(guó)際技術(shù)交流與合作、發(fā)展自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)意義愈加重大。本項(xiàng)目報(bào)告基于國(guó)內(nèi)某機(jī)車公司鐵路技術(shù)說(shuō)明漢譯項(xiàng)目,其中囊括典型的鐵路機(jī)車性能、照明、安全監(jiān)測(cè)等技術(shù)說(shuō)明翻譯,旨在進(jìn)一步探討鐵路機(jī)車英語(yǔ)翻譯原則與解決方案,促進(jìn)各國(guó)之間技術(shù)交流與合作?萍加⒄Z(yǔ)翻譯既承擔(dān)著傳播科學(xué)與技術(shù)的使命,又能促進(jìn)不同國(guó)家之間的技術(shù)交流,加大世界科學(xué)技術(shù)發(fā)展的步伐;阼F路機(jī)車技術(shù)說(shuō)明的翻譯,筆者指出了翻譯過(guò)程中遇到的主要難點(diǎn),從詞匯、句法和修辭角度提出具體的解決方案。通過(guò)分析鐵路機(jī)車技術(shù)說(shuō)明文本的語(yǔ)言特點(diǎn),筆者遵循紐馬克交際翻譯理論的原則,在翻譯過(guò)程中力求忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)源文本的信息與含義,以期達(dá)到技術(shù)交流與信息傳播的目的。
【關(guān)鍵詞】:鐵路機(jī)車技術(shù)說(shuō)明 翻譯難點(diǎn) 解決方案 交際翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Survey9-17
- 1.1 Linguistic Features of Railway Technical Descriptions9-12
- 1.1.1 Lexical Features9-10
- 1.1.2 Syntactical Features10
- 1.1.3 Rhetorical Features10-12
- 1.2 Project Process12-17
- 1.2.1 Preparation of Pre-translation12-14
- 1.2.1.1 Translation Tools Preparation12-13
- 1.2.1.2 Term Lists Preparation13
- 1.2.1.3 Theoretical Preparation13-14
- 1.2.2 Translation Stage14-15
- 1.2.3 Post-translation Stage15-17
- 1.2.3.1 Quality Control15-16
- 1.2.3.2 Client's Evaluation16-17
- Chapter Two Major Difficulties,Analysis of Causes17-22
- 2.1 Major Difficulties17-21
- 2.1.1 Difficulties in Terminologies17-19
- 2.1.2 Difficulties in Sentence Structures19-20
- 2.1.3 Difficulties in Rhetorical Devices20-21
- 2.2 Analysis of Causes21-22
- Chapter Three Solutions22-30
- 3.1 Lexical Translation22-24
- 3.2 Syntactical Translation24-28
- 3.2.1 Linear Translation25-26
- 3.2.2 Division26-27
- 3.2.3 Restructuring27-28
- 3.3 Rhetorical Devices Translation28-30
- Conclusions and Recommendation30-31
- Bibliography31-34
- Appendix34-77
- Acknowledgements77
本文編號(hào):1002856
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1002856.html
最近更新
教材專著