城市少數(shù)民族流動人口語言文字訴訟權(quán)的法律實(shí)現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:城市少數(shù)民族流動人口語言文字訴訟權(quán)的法律實(shí)現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 少數(shù)民族流動人口 語言文字訴訟權(quán) 雙語法律人才 法律翻譯
【摘要】:隨著城市使用民族語言的少數(shù)民族流動人口持續(xù)增加,當(dāng)事人使用本民族語言文字進(jìn)入訴訟程序的法律案件不斷增多,且呈持續(xù)增加的趨勢。司法機(jī)關(guān)因司法資源有限,各方面準(zhǔn)備不足,影響了《憲法》及其他法律關(guān)于保障少數(shù)民族流動人口使用本民族語言文字進(jìn)行訴訟,這一權(quán)利在偵查、檢察和審判的過程中的嚴(yán)格實(shí)施,并存在制度的、結(jié)構(gòu)的和法律技術(shù)的嚴(yán)重缺陷。著力解決當(dāng)前缺少國家通用語言與少數(shù)民族語言的雙語法律人才、少數(shù)民族法律翻譯職業(yè)化不足、少數(shù)民族法律翻譯用語統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)難等問題,亟待從制度、程序和組織上,完善少數(shù)民族語言法律翻譯、法律雙語人才引入機(jī)制、法律翻譯職業(yè)化的政策法律,建立起雙語法律人才庫的培養(yǎng)機(jī)制,統(tǒng)一少數(shù)民族語言文字訴訟法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
【作者單位】: 四川大學(xué)法學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 少數(shù)民族流動人口 語言文字訴訟權(quán) 雙語法律人才 法律翻譯
【基金】:國家社科基金青年項目“城鎮(zhèn)化背景下促進(jìn)城市民族關(guān)系和諧的政策法律機(jī)制創(chuàng)新研究”(13CMZ001);國家社科基金重大招標(biāo)項目“馬克思主義民族理論中國化與民族政策的完善創(chuàng)新研究”(11&ZD058)調(diào)研數(shù)據(jù)及階段性成果
【分類號】:D921
【正文快照】: 民族語言文字訴訟權(quán)指我國少數(shù)民族民族公民都有自由使用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利,是國際人權(quán)保障的重要內(nèi)容之一。隨著我國城鎮(zhèn)化不斷推進(jìn),以及“城鄉(xiāng)之間巨大的經(jīng)濟(jì)差異和收入差異”[1]在短期無法消除等原因,少數(shù)民族流入城市的運(yùn)動將持續(xù)進(jìn)行,在此過程中因文化沖突和
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 汪東富;;《中華人民共和國著作權(quán)法》英文本(2001):中國法律翻譯新篇章[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期
2 徐鳳;;法律翻譯中的單復(fù)數(shù)差異問題[J];南都學(xué)壇;2010年06期
3 周生輝;;法律翻譯的舍繁就簡[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年20期
4 姜瑜;;法律翻譯中譯者的主體性[J];法制與社會;2010年23期
5 劉曉丹;;法律語言的特點(diǎn)與法律翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2007年03期
6 孫俊曉;;法律翻譯淺析[J];陜西教育(高教版);2008年11期
7 茍英;;“前瞻式”和“后瞻式”關(guān)照下的法律翻譯[J];法制與社會;2009年11期
8 尹延安;;英、漢法律語言中法律文化特征對比淺析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
9 劉崗林;;功能對等理論與英語法律術(shù)語的漢譯[J];法制與社會;2008年03期
10 王桂花;;法律術(shù)語的理解與翻譯原則[J];中國市場;2008年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 顧維忱;王密卿;張軍英;;高校法律翻譯教學(xué)機(jī)制前瞻[A];河北省第四屆社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2009年
2 夏遠(yuǎn)利;;法律語言中詞語的模糊語義現(xiàn)象及其翻譯原則[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
3 熊德米;;模糊性法律語言及其翻譯[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
4 王立非;;對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)MTI專業(yè)建設(shè)與思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
5 ;邊緣法學(xué):法律語言學(xué)國際研討會會議綜述[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊焯;探索法律和外語結(jié)合新路[N];中國社會科學(xué)報;2011年
2 米健;法律翻譯的現(xiàn)狀與問題[N];法制日報;2005年
3 王建勛;新華區(qū)53名“法律翻譯”下基層為百姓送法律[N];平頂山日報;2007年
4 ;自治州民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步模范個人劉忠民[N];克孜勒蘇報;2006年
5 彭德倩;翻譯,就是創(chuàng)造一種新的語言[N];解放日報;2008年
6 記者 董洪亮;“美國法律文庫”首批漢譯本面世[N];人民日報;2002年
7 中國政法大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師 米 健;論“民事法律行為”命名的謬誤[N];人民法院報;2003年
8 本報記者 張自然;WTO催生法律信息產(chǎn)業(yè)[N];中國電子報;2002年
9 本報記者 陳建國;晦澀難懂的法律條文[N];法制日報;2001年
10 良志;澳門特區(qū)加快法律改革步伐[N];法制日報;2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王永娣;從多種翻譯理論的角度論法律翻譯[D];西南政法大學(xué);2010年
2 王金枝;功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯[D];山東大學(xué);2010年
3 王寶川;論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用[D];西南政法大學(xué);2010年
4 何燕;中華人民共和國海關(guān)法譯文評析[D];西南政法大學(xué);2010年
5 徐寧;法律翻譯及策略:以目的論為視角[D];西南政法大學(xué);2010年
6 遲秀明;[D];中國政法大學(xué);2010年
7 葉盛楠;[D];中國政法大學(xué);2011年
8 柴芳;從功能主義翻譯理論角度評《企業(yè)破產(chǎn)法》的英譯本[D];中國海洋大學(xué);2010年
9 姜琳琳;論法律翻譯中的語用充實(shí):關(guān)聯(lián)理論視角[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
10 徐亦男;法律翻譯中的功能對等[D];西南政法大學(xué);2009年
,本文編號:542721
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/xianfalw/542721.html