《牛津手冊(cè)—食品、政治與社會(huì)》第10章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-19 09:36
中國(guó)不但是一個(gè)人口大國(guó),而且也是糧食消費(fèi)大國(guó)。然而,由于可耕地面積不足,中國(guó)在糧食安全方面容易受到耕地資源的威脅。基于這一現(xiàn)狀,本次翻譯實(shí)踐特選取牛津大學(xué)出版社2015年出版的《牛津手冊(cè)——食品,政治和社會(huì)》第10章為翻譯素材。本章主要介紹了土地和糧食的關(guān)系,土地改革以及有利于窮人的土地政策,同時(shí)告訴我們?nèi)绾纬浞掷糜邢薜耐恋刭Y源減少饑餓和貧困。本次翻譯實(shí)踐的原文本屬于科技文本。而且科技翻譯以準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)為第一要旨。因此,科技文本翻譯的難點(diǎn)在于對(duì)詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)的正確理解,同時(shí)正確的理解是正確翻譯和地道表達(dá)的保證。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告主要包括五章:引言、翻譯過(guò)程描述、翻譯理論、案例分析和結(jié)論。案例分析部分是報(bào)告的核心內(nèi)容,從理解、表達(dá)、取舍三個(gè)方面重點(diǎn)分析筆者在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和困難,并給出相應(yīng)的解決方案。在理解階段,筆者主要通過(guò)閱讀相關(guān)的平行文本和查閱字典來(lái)輔助理解單詞和句子結(jié)構(gòu);在表達(dá)方面,主要從專業(yè)知識(shí),語(yǔ)言連貫和避免翻譯腔三個(gè)方面進(jìn)行分析;取舍分為調(diào)整語(yǔ)序和巧用成語(yǔ)兩個(gè)方面。通過(guò)案例分析,筆者發(fā)現(xiàn)在英漢科技文本翻譯時(shí),譯者不但需要在原文本方面有豐富的語(yǔ)言和專業(yè)知識(shí),還需要提升漢語(yǔ)表達(dá)...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Content of the Source Text
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation of Pre-translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading of Post-translation
Chapter Three TRANSLATION THEORY
3.1 The CEA Framework
3.1.1 Comprehension
3.1.2 Expression
3.1.3 Adaptation
3.2 Principles of Scientific Translation
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words and phrases
4.1.2 Comprehension of sentence structures
4.2 Expression
4.2.1 Professional knowledge
4.2.2 Linguistic coherence
4.2.3 Avoiding translationese
4.3 Adaptation
4.3.1 Adjustment of word order
4.3.2 Using idioms flexibly
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談科技翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)[J]. 谷峰. 中國(guó)科技翻譯. 2017(01)
[2]從思維差異看漢英科技文體與科技論文的英譯[J]. 胡密密. 中國(guó)科技翻譯. 2002(03)
[3]新世紀(jì)的新譯論[J]. 許淵沖. 中國(guó)翻譯. 2000(03)
[4]英漢翻譯中的漢語(yǔ)成語(yǔ)[J]. 馮慶華. 教學(xué)研究. 1985(02)
碩士論文
[1]《中國(guó)日?qǐng)?bào)》筆譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 彭瑤.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3351165
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Content of the Source Text
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation of Pre-translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading of Post-translation
Chapter Three TRANSLATION THEORY
3.1 The CEA Framework
3.1.1 Comprehension
3.1.2 Expression
3.1.3 Adaptation
3.2 Principles of Scientific Translation
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Comprehension of words and phrases
4.1.2 Comprehension of sentence structures
4.2 Expression
4.2.1 Professional knowledge
4.2.2 Linguistic coherence
4.2.3 Avoiding translationese
4.3 Adaptation
4.3.1 Adjustment of word order
4.3.2 Using idioms flexibly
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]談科技翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)[J]. 谷峰. 中國(guó)科技翻譯. 2017(01)
[2]從思維差異看漢英科技文體與科技論文的英譯[J]. 胡密密. 中國(guó)科技翻譯. 2002(03)
[3]新世紀(jì)的新譯論[J]. 許淵沖. 中國(guó)翻譯. 2000(03)
[4]英漢翻譯中的漢語(yǔ)成語(yǔ)[J]. 馮慶華. 教學(xué)研究. 1985(02)
碩士論文
[1]《中國(guó)日?qǐng)?bào)》筆譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 彭瑤.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3351165
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/tudifa/3351165.html
最近更新
教材專著