目的論視野下法律文本中但書的英譯
[Abstract]:Law is the norm of behavior that adjusts social relations and maintains social stability. Since the reform and opening up, with the rapid development of economy and culture and the improvement of legislative technology, the law has been applied to all social activities. With the increasingly frequent exchanges between China and other countries in the world, a large number of Chinese laws need to be translated into foreign languages, especially English, in order to solve the related legal problems. However, the book is widely used in China's laws and regulations, especially civil and commercial law. Based on the functional Skopos theory, this paper discusses the English translation of the proviso. The core of the Skopos Theory is the translation purpose and the function of the translation, which is the basis of legal translation. It requires the translation to achieve and satisfy the expected function of the translation to the maximum extent. Therefore, the author introduces the functional Skopos theory and discusses the translation of the proviso in the legal texts with the concrete examples of civil and commercial law. There are six chapters in this paper. The first chapter introduces the background, significance and purpose of the research. Chapter two reviews the research results of legal translation at home and abroad, and introduces the development of Skopos theory, the basic viewpoints and the principles of Skopos theory. In addition, the research status of the domestic proviso is also reviewed. The third chapter reviews the basic knowledge of proviso, such as concept, form, function and so on. The fourth and fifth chapters are the emphases of this paper. The author analyzes the English translation of the Civil and Commercial Law of the people's Republic of China from the perspective of Skopos theory. Based on a large number of English translation examples, the author points out the shortcomings of the translation and puts forward some solutions. In chapter six, the author concludes that Skopos theory can be used to guide the English translation of proviso in legal texts and to solve the problems in proviso translation.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;China's Legal Protection of Cultural Relics[J];China & World Cultural Exchange;1996年03期
2 ;Zou Shenchen: The Legal System of the Taiping Heavenly Kingdom Did Not Transcend Feudalism[J];Social Sciences in China;1983年01期
3 ;China’s Culcural Legislation[J];China & World Cultural Exchange;1993年01期
4 龔娟;;Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J];大眾文藝(理論);2009年12期
5 Xie Jinrong;Xiong Demi;;Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J];學(xué)術(shù)界;2013年07期
6 石繼鵬;;Existence of vagueness and vague expression in legal English[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年24期
7 ;Ni Zhengmao:Legal Measures for the New Technological Revolution[J];Social Sciences in China;1985年03期
8 ;Intangible Cultural Heritage and Its Legal Protection in IPR[J];China's Foreign Trade;2006年13期
9 劉天放;; lawful不等于legal[J];英語(yǔ)知識(shí);2002年09期
10 劉天放;; Lawful不等于legal[J];英語(yǔ)自學(xué);2002年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 Chongko Choi;;東亞法的歷史與法理基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“法治文明的承繼與融合”法律分論壇論文或提要集[C];2004年
2 ;A PURE THEORY ON THE CHOICE OF REGULAORY REGIMES[A];2006年度(第四屆)中國(guó)法經(jīng)濟(jì)學(xué)論壇會(huì)議論文集[C];2006年
3 ;Examination Of The Disparities,Gaps,Advantage And Restrictions Relating To The Different Legal Infrastructure Of The Eight Economies[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
4 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];語(yǔ)言與文化研究(第十輯)[C];2012年
5 ;Milestones[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
6 ;Shenzhen[A];培育生物產(chǎn)業(yè),發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)——第五屆中國(guó)生物產(chǎn)業(yè)大會(huì)·2011基因科學(xué)與產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇會(huì)刊[C];2011年
7 S.A.Dolgopolov;D.Zh.Kuzbayev;;PROBLEMS OF MEDIATION BY THE PARTIES IN CRIMINAL PROCEEDINGS OF KAZAKHSTAN[A];2012 North-East Asia Academic Forum[C];2012年
8 AGO Shin-ichi;;WTO與社會(huì)發(fā)展:企業(yè)社會(huì)責(zé)任在中國(guó)的意義(英文)[A];北京論壇(2011)文明的和諧與共同繁榮--傳統(tǒng)與現(xiàn)代、變革與轉(zhuǎn)型:“世界貿(mào)易組織與中國(guó)入世十年之發(fā)展”WTO圓桌會(huì)議論文及摘要集[C];2011年
9 ;Further Work[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
10 ;Detailed Examination Of Selected Issues[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 本報(bào)記者 姜旭;Chinese folk literature art works will get legal protection 民間文學(xué)藝術(shù)作品將獲立法保護(hù)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙明盟;從信息橋看法律法規(guī)條件句翻譯的譯者創(chuàng)造性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
2 檀月婷;專業(yè)背景知識(shí)在漢英法律翻譯中對(duì)譯者表現(xiàn)的影響[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
3 徐易;漢語(yǔ)立法文本英譯中元功能意義參數(shù)偏移的研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
4 時(shí)明昭;中華人民共和國(guó)合同法兩種英譯本對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
5 Aleksandr Listratov;中國(guó)與俄羅斯外商直接投資[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
6 梁海婷;中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)法律法規(guī)英譯本語(yǔ)體特征的考察[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
7 馬欣妍;《法律素養(yǎng)》(第七部份)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
8 梁俊斌;GDMM公司業(yè)務(wù)法律風(fēng)險(xiǎn)防范問題研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
9 吳子夜;三部廣東省地方法規(guī)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
10 鄧霞;《商業(yè)的法律環(huán)境》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
,本文編號(hào):2217471
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/sflw/2217471.html