《中華人民共和國民法通則》的翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《中華人民共和國民法通則》的翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《湖南大學(xué)》 2014年
《中華人民共和國民法通則》的翻譯報(bào)告
馮翩翩
【摘要】:本報(bào)告是基于《中華人民共和國民法通則》(以下簡稱《民法通則》)的英譯實(shí)踐報(bào)告。 《民法通則》是中國對(duì)民事活動(dòng)中一些共同性問題所作的法律規(guī)定,是民法體系中的一般法,1986年4月12日由第六屆全國人民代表大會(huì)第四次會(huì)議通過,1987年1月1日起施行!睹穹ㄍ▌t》已有的權(quán)威譯本是中華人民共和國國務(wù)院法制局制作的英譯本。雖然已有權(quán)威譯本,本次報(bào)告還是選擇重譯,其目的是為了與權(quán)威譯本相比較,找出其中的差距與不足,并探索其產(chǎn)生的原因,提出改進(jìn)的建議,以期對(duì)以后的法律文本翻譯有所幫助。 在翻譯前,譯者并未閱讀權(quán)威譯本,并且做了充分準(zhǔn)備,包括對(duì)《民法通則》的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析以及通過各種途徑搜集相關(guān)法律知識(shí)。本次報(bào)告主要從詞、句子、結(jié)構(gòu)方面對(duì)譯者重譯的譯文進(jìn)行案例分析,然后拿重譯的譯文與權(quán)威譯本做對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩者之間的不同主要表現(xiàn)在詞的選擇、詞性的選擇、主語的選擇以及語態(tài)的選擇上,,并探索這些不同之處產(chǎn)生的原因。根據(jù)總結(jié)的原因,譯者提出建議,希望提高法律翻譯的水平。 此次的翻譯實(shí)踐報(bào)告使譯者更深刻得認(rèn)識(shí)到譯者中英文語言以及翻譯技巧方面的不足,也是對(duì)翻譯水平的一個(gè)磨練和提升。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 蔡芳;;法律文本的語言特點(diǎn)及其英漢翻譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年05期
2 劉蔚銘;法律語言的模糊性:性質(zhì)與成因分析[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
3 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語;2001年02期
4 杜金榜 ,張福 ,袁亮;中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J];中國翻譯;2004年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于銀磊;;法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
2 陳宏;;法律英語的語言特征及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
3 袁婭婭;李紫微;;公司章程的英語詞匯修辭特征及其翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
4 丁海燕;;架構(gòu)法律語篇的隱喻功能[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年11期
5 羅士俐;;法律語言本質(zhì)特征的批判性分析——準(zhǔn)確性、模糊性抑或嚴(yán)謹(jǐn)性[J];北方法學(xué);2011年04期
6 司慧麗;;淺談法律英語詞匯特點(diǎn)及翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年06期
7 李艦君;;基于語料庫對(duì)海事公約中情態(tài)動(dòng)詞Shall的研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年12期
8 陳炯;論法律語言學(xué)的構(gòu)成要項(xiàng)[J];畢節(jié)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2005年03期
9 林蔚;夏蔚蘭;;商務(wù)合同英語句子結(jié)構(gòu)特征及寫作教學(xué)模式思考[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
10 高生文;袁增進(jìn);;從語域理論視角看國際商務(wù)談判口譯[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張純輝;司法判決書可接受性的修辭研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 馮煒;《唐律疏議》問答體疏證研究[D];吉林大學(xué);2011年
3 趙久湘;秦漢簡牘法律用語研究[D];西南大學(xué);2011年
4 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 葉寧;警察訊問話語[D];浙江大學(xué);2010年
6 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
7 王長江;農(nóng)村土地整治權(quán)屬調(diào)整與管理模式研究[D];中國礦業(yè)大學(xué)(北京);2011年
8 董育寧;新聞評(píng)論語篇的語言研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
9 鄧瑋;法律場(chǎng)域的行動(dòng)邏輯[D];上海大學(xué);2006年
10 程朝陽;法庭調(diào)解語言的語用研究[D];中國政法大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 徐凌;法庭辯論的會(huì)話分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 阮雯超;目的論關(guān)照下的法律翻譯—兼析《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》英譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評(píng)析[D];中國海洋大學(xué);2010年
5 崔淑寧;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[D];中國海洋大學(xué);2010年
6 張?zhí)m芳;關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯[D];中國海洋大學(xué);2010年
7 李華;層疊模式視角下的普通法外來術(shù)語翻譯[D];湘潭大學(xué);2010年
8 鄭媛馨;英語模糊限制語的分類及其在《服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定》中的應(yīng)用[D];中國海洋大學(xué);2010年
9 柴芳;從功能主義翻譯理論角度評(píng)《企業(yè)破產(chǎn)法》的英譯本[D];中國海洋大學(xué);2010年
10 曲肖玉;法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 江振春;法律英語文體特征與翻譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
2 溫建平;法律英語的語體特征與漢英翻譯[J];國際商務(wù)研究;2001年02期
3 魏海波;;法律英語文本名詞特點(diǎn)及其翻譯[J];中國科技翻譯;2008年01期
4 劉曉丹;;法律語言的特點(diǎn)與法律翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
5 顧嘉祖;;試論語言的吸收、同化功能與民族文化心理[J];外語研究;1987年03期
6 秦秀白;論語言的模糊性和模糊的言語風(fēng)格[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1984年06期
7 張新紅;漢語立法語篇的言語行為分析[J];現(xiàn)代外語;2000年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Zou Shenchen: The Legal System of the Taiping Heavenly Kingdom Did Not Transcend Feudalism[J];Social Sciences in China;1983年01期
2 ;China’s Culcural Legislation[J];China & World Cultural Exchange;1993年01期
3 龔娟;;Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J];大眾文藝(理論);2009年12期
4 Xie Jinrong;Xiong Demi;;Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J];學(xué)術(shù)界;2013年07期
5 石繼鵬;;Existence of vagueness and vague expression in legal English[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年24期
6 ;Ni Zhengmao:Legal Measures for the New Technological Revolution[J];Social Sciences in China;1985年03期
7 ;Intangible Cultural Heritage and Its Legal Protection in IPR[J];China's Foreign Trade;2006年13期
8 劉天放;; lawful不等于legal[J];英語知識(shí);2002年09期
9 劉天放;; Lawful不等于legal[J];英語自學(xué);2002年06期
10 汪桂林;;SAFE DRIVING[J];大學(xué)英語;1990年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 Chongko Choi;;東亞法的歷史與法理基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“法治文明的承繼與融合”法律分論壇論文或提要集[C];2004年
2 ;A PURE THEORY ON THE CHOICE OF REGULAORY REGIMES[A];2006年度(第四屆)中國法經(jīng)濟(jì)學(xué)論壇會(huì)議論文集[C];2006年
3 ;Examination Of The Disparities,Gaps,Advantage And Restrictions Relating To The Different Legal Infrastructure Of The Eight Economies[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
4 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年
5 ;Milestones[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
6 ;Shenzhen[A];培育生物產(chǎn)業(yè),發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)——第五屆中國生物產(chǎn)業(yè)大會(huì)·2011基因科學(xué)與產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇會(huì)刊[C];2011年
7 S.A.Dolgopolov;D.Zh.Kuzbayev;;PROBLEMS OF MEDIATION BY THE PARTIES IN CRIMINAL PROCEEDINGS OF KAZAKHSTAN[A];2012 North-East Asia Academic Forum[C];2012年
8 AGO Shin-ichi;;WTO與社會(huì)發(fā)展:企業(yè)社會(huì)責(zé)任在中國的意義(英文)[A];北京論壇(2011)文明的和諧與共同繁榮--傳統(tǒng)與現(xiàn)代、變革與轉(zhuǎn)型:“世界貿(mào)易組織與中國入世十年之發(fā)展”WTO圓桌會(huì)議論文及摘要集[C];2011年
9 ;Detailed Examination Of Selected Issues[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
10 ;Further Work[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報(bào)記者 姜旭;[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黨江舟;中國傳統(tǒng)訟師文化研究[D];中國政法大學(xué);2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方新;文化因素對(duì)法律詞語翻譯的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
2 于飛;[D];中國政法大學(xué);2014年
3 劉雅晴;法律闡釋學(xué)視角下的法律概念翻譯[D];西南政法大學(xué);2013年
4 何雯雯;[D];中國政法大學(xué);2014年
5 張長明;法律翻譯的準(zhǔn)確性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
6 何芳;美國公司法中術(shù)語的概念分析和翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
7 楊春瑾;法律文化差異與翻譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
8 海云;法律翻譯中的文體問題研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
9 柯曉玲;中國民事判決書意識(shí)形態(tài)意義的批評(píng)語篇分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
10 廖禮蕙;法律文體的定性分析與定量分析[D];西南政法大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:《中華人民共和國民法通則》的翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):177159
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/minfalunwen/177159.html