論靜態(tài)對等翻譯策略在英漢立法句子翻譯中的適用
發(fā)布時間:2021-06-06 17:45
立法語言是指在立法領(lǐng)域中所使用的語言,它是全民語言中的一個語域,是有立法功能的語言變體,所以立法文本句子的翻譯有著很高的研究價值。目前,用于立法句子翻譯的指導(dǎo)理論主要有奈達的動態(tài)對等理論,紐馬克的交際理論,卡特福德的文本等值理論等,這些理論對立法文本翻譯的指導(dǎo)各有側(cè)重。然而,就立法文本翻譯而言,作者更加贊同資深法律翻譯學(xué)家李克興在2010年提出的靜態(tài)對等翻譯策略。從理論上講,靜態(tài)對等策略對法律翻譯,尤其對立法翻譯非常適用,這是由立法句子靜態(tài)的特點,嚴(yán)格的翻譯原則,立法譯本特定的讀者以及翻譯的目的決定的。然而,靜態(tài)對等是否在實踐上也適用于立法文本翻譯?針對此問題,本文作者將從英漢立法語言的特點入手,首先確定立法語言翻譯的原則,進而以權(quán)威立法譯本中的實例來探討靜態(tài)對等翻譯策略在立法文本中的適用性。本文分為五章,第一章是緒論。第二章從理論上分析靜態(tài)對等翻譯策略的適用性,并對靜態(tài)對等與直譯,以及靜態(tài)對等與動態(tài)對等理論的區(qū)別分別加以論述,構(gòu)成了本文的理論支撐。第三章對英漢立法句子的特點進行對比研究,分別闡述兩者之間的共同點,差異以及各自的區(qū)別特征。第四章從法律翻譯的基本原則入手,提出了立法句子翻...
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale of the study
1.1.1 The importance of legislative translation
1.1.2 An urgent need for analysis of the application of the static equivalence strategy in the translation of legislative sentences
1.2 Purpose of the study
1.3 Research methodology
1.4 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Static equivalence of Li Kexing
2.1.1 Differences between static equivalence translation and literal translation
2.1.2 Decisive factors of static equivalence in legal language
2.2 Dynamic equivalence theory of Eugene A. Nida
CHAPTER THREE COMPARATIVE STUDY ON THE STRUCTURE OF THE LEGISLATIVE SENTENCES IN CHINESE AND ENGLISH
3.1 Common features of the sentence structure of legislative Chinese and English
3.1.1 Declarative sentence
3.1.2 Parallel structure
3.1.3 Complete sentence
3.2 Distinctive features of the sentence structure of legislative Chinese
3.2.1 The “的”structure
3.2.2 Zero subject sentences
3.3 Distinctive features of the sentence structure of legislative English
3.3.1 Nominalization
3.3.2 Passive voice
3.3.3 Special sentence structures in legal English
3.4 Contrastive analysis of the syntax of legal Chinese and legal English
3.4.1 Subject prominence VS topic prominence
3.4.2 Hypotaxis VS parataxis
3.4.3 Active voice VS passive voice
CHAPTER FOUR APPLICATION OF STATIC EQUIVALENCE STRATEGY IN THE LEGISLATIVE SENTENCE TRANSLATION
4.1 Translation principles of legislative sentence
4.1.1 Principle of precision or accuracy
4.1.2 Principle of perspicuity and conciseness
4.1.3 Principle of identity and homogeneity
4.1.4 Principle of professionalization and normalization
4.2 Application of the static equivalence strategy to sentence translation in Chinese legislati
4.2.1 Translation of the “的”Structure
4.2.1.1 Clauses introduced by “who”or “whoever”
4.2.1.2 Clause introduced by “if”or “where”
4.2.1.3 Adding Subject
4.2.2 Translation of conditional sentences
4.2.2.1 Translation of common conditional sentences
4.2.2.2 Translation of implied conditional sentences
4.2.2.2.1 Use of relative conjunction “if”or “where”
4.2.2.2.2 Use of relative conjunction “when”
4.2.2.3 Translation of the Conditional Sentence in Parallel Structure
4.3 Application of the static equivalence strategy to sentence translation in English legislati
4.3.1 Conversion of word class
4.3.1.1 Convert noun into verb
4.3.1.2 Other conversions
4.3.2 Adjustment of word order
4.3.3 Division of a long sentence
4.3.4 Translation of the special sentence patterns in legal English
4.3.4.1 Translation of the “where …” structure
4.3.4.2 Translation of the “… otherwise …” structure
4.3.4.2.1 Translation of the “unless otherwise …” structure
4.3.4.2.2 Translation of the “except as otherwise …” structure
4.3.4.2.3 Translation of the “or otherwise …” structure
4.3.4.2.4 Translation of the “otherwise than…” structure
4.3.4.3 Translation of the “for the purpose(s) of…” structure
4.3.4.4 Translation of the “Any person who does…shall…”structure
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major conclusions of the present study
5.2 Contributions of the present study
5.3 Limitations of the current research and recommendations for further study
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[2]淺議法律文書中條件句的英譯[J]. 鄭子敏. 龍巖學(xué)院學(xué)報. 2008(04)
[3]中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國翻譯. 2004(03)
[4]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[5]法律文書中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯探討[J]. 林克難,籍明文. 上?萍挤g. 2002(03)
[6]漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2000(03)
[7]法律英語的文體特點及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國翻譯. 1998(05)
本文編號:3214854
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale of the study
1.1.1 The importance of legislative translation
1.1.2 An urgent need for analysis of the application of the static equivalence strategy in the translation of legislative sentences
1.2 Purpose of the study
1.3 Research methodology
1.4 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Static equivalence of Li Kexing
2.1.1 Differences between static equivalence translation and literal translation
2.1.2 Decisive factors of static equivalence in legal language
2.2 Dynamic equivalence theory of Eugene A. Nida
CHAPTER THREE COMPARATIVE STUDY ON THE STRUCTURE OF THE LEGISLATIVE SENTENCES IN CHINESE AND ENGLISH
3.1 Common features of the sentence structure of legislative Chinese and English
3.1.1 Declarative sentence
3.1.2 Parallel structure
3.1.3 Complete sentence
3.2 Distinctive features of the sentence structure of legislative Chinese
3.2.1 The “的”structure
3.2.2 Zero subject sentences
3.3 Distinctive features of the sentence structure of legislative English
3.3.1 Nominalization
3.3.2 Passive voice
3.3.3 Special sentence structures in legal English
3.4 Contrastive analysis of the syntax of legal Chinese and legal English
3.4.1 Subject prominence VS topic prominence
3.4.2 Hypotaxis VS parataxis
3.4.3 Active voice VS passive voice
CHAPTER FOUR APPLICATION OF STATIC EQUIVALENCE STRATEGY IN THE LEGISLATIVE SENTENCE TRANSLATION
4.1 Translation principles of legislative sentence
4.1.1 Principle of precision or accuracy
4.1.2 Principle of perspicuity and conciseness
4.1.3 Principle of identity and homogeneity
4.1.4 Principle of professionalization and normalization
4.2 Application of the static equivalence strategy to sentence translation in Chinese legislati
4.2.1 Translation of the “的”Structure
4.2.1.1 Clauses introduced by “who”or “whoever”
4.2.1.2 Clause introduced by “if”or “where”
4.2.1.3 Adding Subject
4.2.2 Translation of conditional sentences
4.2.2.1 Translation of common conditional sentences
4.2.2.2 Translation of implied conditional sentences
4.2.2.2.1 Use of relative conjunction “if”or “where”
4.2.2.2.2 Use of relative conjunction “when”
4.2.2.3 Translation of the Conditional Sentence in Parallel Structure
4.3 Application of the static equivalence strategy to sentence translation in English legislati
4.3.1 Conversion of word class
4.3.1.1 Convert noun into verb
4.3.1.2 Other conversions
4.3.2 Adjustment of word order
4.3.3 Division of a long sentence
4.3.4 Translation of the special sentence patterns in legal English
4.3.4.1 Translation of the “where …” structure
4.3.4.2 Translation of the “… otherwise …” structure
4.3.4.2.1 Translation of the “unless otherwise …” structure
4.3.4.2.2 Translation of the “except as otherwise …” structure
4.3.4.2.3 Translation of the “or otherwise …” structure
4.3.4.2.4 Translation of the “otherwise than…” structure
4.3.4.3 Translation of the “for the purpose(s) of…” structure
4.3.4.4 Translation of the “Any person who does…shall…”structure
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major conclusions of the present study
5.2 Contributions of the present study
5.3 Limitations of the current research and recommendations for further study
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學(xué)與研究. 2010(01)
[2]淺議法律文書中條件句的英譯[J]. 鄭子敏. 龍巖學(xué)院學(xué)報. 2008(04)
[3]中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國翻譯. 2004(03)
[4]類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]. 朱志瑜. 中國翻譯. 2004(03)
[5]法律文書中“的”字結(jié)構(gòu)翻譯探討[J]. 林克難,籍明文. 上?萍挤g. 2002(03)
[6]漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2000(03)
[7]法律英語的文體特點及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國翻譯. 1998(05)
本文編號:3214854
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3214854.html
教材專著