天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 婚姻法論文 >

法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究

發(fā)布時間:2018-07-20 15:05
【摘要】:自從1965年札德博士的模糊集理論誕生以來,模糊學在40多年的時間里得到了飛速發(fā)展,不僅僅有力地推動了人工智能技術(shù)的發(fā)展,整個學術(shù)界也因此發(fā)生了巨大的改變。模糊性表現(xiàn)在實際語言運用中就稱之為模糊語言。模糊語言學的深入發(fā)展不僅表現(xiàn)在對其本體論的研究上,還表現(xiàn)在其相應跨學科的應用研究上。如今,模糊理論對很多學術(shù)領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠的影響,其中包括外語教學、語言學、翻譯學等等。 因為語言是法律的載體,模糊性是自然語言的一個重要特征,所以法律語言也不可避免地存在模糊性!叭魏握Z言,包括法律語言,都是不精確的表意工具,每一個字、詞組和命題在其核心范圍內(nèi)具有明確無疑的意思,但是隨著核心向邊緣的擴展,語言會變得越來越不明確!(徐國棟,1992)法律語言作為表述法律意義的首要工具,總存在邊緣不清、界限不明的模糊集。據(jù)初步統(tǒng)計,我國《憲法》、《婚姻法》、《刑法》、《刑訴》和《治安管理條例》中存在大量模糊性表達,其中模糊詞語占全部條文的30%以上,模糊語句為50%。(王潔,1997) 杜金榜教授(2004)則認為“從立法階段開始,盡管立法者盡力追求法律的針對性和準確性,模糊性仍然是難以消除的現(xiàn)象,模糊性貫穿在法律活動的整個過程,法律語言正是在準確性和模糊性之間求得平衡!比欢駷橹,幾乎所有從事法律語言研究的學者都認為:準確性是法律語言的靈魂,也是法律語言的基本格調(diào);然而同時模糊性是與準確性相對而并不相悖的一個特點,而且國內(nèi)外談論、研究法律語言模糊性的書籍和文章并不多,其分析也不夠具體和完整。作者充分參考了前人的若干研究成果,分別總結(jié)了法律英語的文體特點、模糊集合論及其由此而產(chǎn)生的模糊語言學的特點、法律文本中準確性與模糊性的辯證關(guān)系、區(qū)分了三個看似相似實有細微區(qū)別的模糊語言的定義。在第四章的實證研究中,作者強調(diào)了法律所涵蓋的公平正義,因此法律語言的原則性強,涵蓋廣義,而這種廣義的包含性表達跟法律語言的概括性、模糊性與不確定性有著很大的關(guān)系。作者通過對法律語言中常見的三個概念的總結(jié)與歸納,進一步闡釋了模糊性是法律語言的內(nèi)在本質(zhì)的特點。 從認識論和思維學角度來說,法律語言是一種思維語言,法律語言的模糊性正是源于思維的模糊性,而思維的模糊性源自于所認識的對象的復雜性及由此產(chǎn)生的概念的不確定性。法律語言的模糊性是難以消除的現(xiàn)象,貫穿于法律活動的整個過程;從社會學角度來看,法律的基本功能就是明確規(guī)定社會公民的各項權(quán)利和義務。由于法律現(xiàn)象復雜多變,社會不斷發(fā)展演變,為了使法律能夠具有更大的包容性、概括性和前瞻性,法律語言不得不采用大量的模糊語詞來彌補語言符號本身的局限性和人類認知的模糊性。 翻譯是語際間的轉(zhuǎn)換活動,自然也存在模糊性。在法律翻譯實踐中,譯者不僅要理解原文中詞語的系統(tǒng)意義即其在詞典中的抽象涵義,更重要的是要在特定的法律背景下掌握其外延涵義。而且譯者必須要熟練掌握兩個國家相關(guān)的法律和文化背景知識才能完成翻譯中的理解過程進而實現(xiàn)法律語言模糊性的順利翻譯。法律語言的翻譯以忠實準確為原則,其中法律模糊語言的翻譯,也不能背離這一基本原則。但是在翻譯法律模糊語言的過程中,卻不能一味采取字面的準確和忠實。作者在廣泛涉獵相關(guān)理論著作及相關(guān)論文的基礎(chǔ)上,采用實證研究的方法,對法律英語的模糊性及其翻譯進行了較為系統(tǒng)的研究,并在此基礎(chǔ)上進行了總結(jié)與歸納。
[Abstract]:Since the birth of Dr . Zadeh ' s fuzzy set theory in 1965 , the fuzzy theory has been developed rapidly in more than 40 years , not only the development of artificial intelligence technology , but also the great changes in the whole academic circle .

Because the language is the carrier of law , the ambiguity is an important feature of natural language , so the legal language inevitably has ambiguity . " Any language , including legal language , is an imprecise ideographic tool , but with the extension of the core to the edge , the language becomes more and more ambiguous . " ( Xu Guodong , 1992 ) legal language is the first tool to express legal meaning .

Professor Du Jin ( 2004 ) said : " From the beginning of the legislative stage , although legislators do their best to pursue the pertinence and accuracy of the law , the ambiguity is still difficult to eliminate , and the ambiguity runs through the whole process of legal activity , and the legal language is the balance between accuracy and ambiguity . " However , almost all scholars engaged in legal language study believe that the accuracy is the soul of the legal language and the basic tone of the legal language ;
At the same time , the ambiguity is one of the characteristics of the relative accuracy and not the contradiction , and there are not many books and articles about the vague nature of the legal language at home and abroad , the analysis is not specific and complete . In the empirical study of the fourth chapter , the author sums up the stylistic features of the legal English , the fuzzy set theory and the dialectical relation of the ambiguity .

From the perspective of epistemology and thought , legal language is a kind of thinking language , and the ambiguity of legal language is derived from the ambiguity of thinking , and the ambiguity of thinking is derived from the complexity of the object and the uncertainty of the concept . The ambiguity of legal language is difficult to eliminate , which runs through the whole process of legal activity ;
From the perspective of sociology , the basic function of the law is to specify the rights and obligations of the citizens of society . Because of the complexity of legal phenomena and the evolution of society , in order to make the law more inclusive , general and forward - looking , the legal language has to adopt a large amount of vague words to make up the limitation of the language symbol itself and the ambiguity of human cognition .

In the practice of legal translation , the translator needs not only to understand the system meaning of the original words , that is , the abstract meaning in the dictionary , but also to realize the smooth translation of the ambiguity of the legal language .
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉婷;胡清平;;法律文本中模糊詞語的漢譯策略[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

2 周雪婷;;法律英語翻譯的模糊性與準確性[J];集美大學學報(哲學社會科學版);2006年02期

3 羅德剛;;文義解釋之文義思辨[J];青年作家(中外文藝版);2011年01期

4 吳亭;;語詞釋義模糊性漫談[J];辭書研究;1983年02期

5 邵志洪;詞的理據(jù)在跨文化交際中的模糊性——從80年代的英語新詞談起[J];外語教學與研究;1993年02期

6 練雪瑞;從“切、割、截”看動詞語義的模糊性[J];桂林師范高等?茖W校學報;2005年03期

7 夏康明;;經(jīng)貿(mào)法律文本中相關(guān)詞的語用分析[J];佛山科學技術(shù)學院學報(社會科學版);2006年04期

8 劉廣亮;;談英語詞義的具體性與模糊性[J];語文學刊;2007年19期

9 陳蕾;;淺析英語廣告語模糊性的語用功能[J];牡丹江教育學院學報;2007年05期

10 李春富;雍磊;;廣告設計中視覺傳達的模糊性[J];包裝工程;2008年02期

相關(guān)會議論文 前10條

1 武漢;白隨平;;全員風險抵押金分解中的模糊性及處理[A];中國系統(tǒng)工程學會模糊數(shù)學與模糊系統(tǒng)委員會第五屆年會論文選集[C];1990年

2 覃大立;陳少煒;;以“灰色思維”剖析中國流行色現(xiàn)狀[A];2001-2003中國流行色優(yōu)秀論文集[C];2003年

3 李正農(nóng);李桂青;;多元模糊隨機判別方法及其在震害預測中的應用[A];第三屆全國結(jié)構(gòu)工程學術(shù)會議論文集(下)[C];1994年

4 黃加振;;“精確”與“模糊”——淺談數(shù)字的翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

5 黃知常;歐燕群;;營銷定位“模糊”趨勢的哲學思考[A];中國市場營銷創(chuàng)新與發(fā)展學術(shù)研討會論文集[C];2009年

6 吳強;王同根;;Fuzzy—grey綜合評判排序模型[A];數(shù)學及其應用文集——中南模糊數(shù)學和系統(tǒng)分會第三屆年會論文集(下卷)[C];1995年

7 陳守煜;趙瑛琪;;論狀態(tài)特征值[A];數(shù)學及其應用文集——中南模糊數(shù)學和系統(tǒng)分會第三屆年會論文集(上卷)[C];1995年

8 張曉發(fā);袁乃昌;;使用模糊優(yōu)化方法設計微波固態(tài)放大器[A];2001年全國微波毫米波會議論文集[C];2001年

9 李桂青;;抗風、抗震結(jié)構(gòu)的模糊隨機可靠度分析[A];第三屆全國結(jié)構(gòu)工程學術(shù)會議論文集(上)[C];1994年

10 陳忠達;;路面結(jié)構(gòu)的模糊概率可靠度分析[A];第三屆全國結(jié)構(gòu)工程學術(shù)會議論文集(下)[C];1994年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 王麗麗;代表法:從法律文本到政治實踐[N];檢察日報;2009年

2 河北省社會科學基金項目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日報;2010年

3 浙江省寧波市鄞州區(qū)咸祥中學 葛■;從齊白石的“蝦”說起[N];美術(shù)報;2008年

4 李濤;財險商閉口不提交強險利潤[N];中華工商時報;2007年

5 高劍;模糊性用語就是陷阱[N];東莞日報;2008年

6 記者 袁京;新年首場招聘會清除模糊性條款[N];北京日報;2008年

7 記者 劉建 實習生 張欣馳;上海楊浦律師全程介入拆遷[N];法制日報;2010年

8 孟亞生;法學專家:法官要把握立法精髓[N];工人日報;2008年

9 記者 張曉松;我國入世法律文本將盡快公布[N];新華每日電訊;2001年

10 宋俊嶺;城市風險須警惕(上)[N];中國房地產(chǎn)報;2006年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 張瓊;矛盾情結(jié)與藝術(shù)模糊性[D];復旦大學;2005年

2 劉佐艷;語義的模糊性與民族文化[D];黑龍江大學;2003年

3 孟紅;罪刑法定原則與近代中國刑法之變遷[D];華東政法學院;2007年

4 朱曄;翻譯的模糊性特點[D];上海外國語大學;2009年

5 周力;法律的模糊性分析[D];西南政法大學;2008年

6 胡湛;心理信息工程學的理論構(gòu)想及應用實例研究[D];華東師范大學;2010年

7 王邁;語言形式化原理[D];上海外國語大學;2011年

8 曹二保;物流配送車輛路徑問題模型及算法研究[D];湖南大學;2008年

9 趙向東;名象何曾定可稽,畢竟同歸天一寥[D];天津大學;2012年

10 王磊;考慮模糊性與隨機性的既有RC梁橋時變可靠性研究[D];長沙理工大學;2008年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 曲肖玉;法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國海洋大學;2010年

2 廖岸熙;廣告英語中模糊性的語言學分析[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2003年

3 閔祥參;基于角色的模糊訪問控制模型[D];陜西師范大學;2006年

4 陳宏;英語新聞語篇中模糊時間狀語的語義隱含及其關(guān)聯(lián)性探討[D];東北師范大學;2006年

5 陶宏;語言的模糊性與語文教學[D];華中師范大學;2007年

6 李念蔚;英漢廣告語言模糊性研究[D];山東師范大學;2008年

7 楊淵;日常交際中的模糊語言研究[D];西南大學;2008年

8 羅湛;英語經(jīng)濟新聞中的模糊限制語及其語用功能分析[D];南京師范大學;2008年

9 張蕾;論法的模糊性及其正面價值[D];重慶大學;2008年

10 薩如拉;文學藝術(shù)的模糊性—探究接受差異的形成[D];內(nèi)蒙古師范大學;2009年

,

本文編號:2133916

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hyflw/2133916.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7fb8a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com