法律英語的名詞化分析——以《中華人民共和國合同法》英譯本為例
本文關(guān)鍵詞:法律英語的名詞化分析——以《中華人民共和國合同法》英譯本為例
更多相關(guān)文章: 名詞化 法律語言 法律英語名詞化
【摘要】:法律英語作為一種特殊的語域,擁有特殊的詞匯、語法和篇章結(jié)構(gòu)。名詞化作為語法隱喻的重要方式,也是法律英語的一大特征。文章通過對《中華人民共和國合同法》英譯本名詞化的分析,發(fā)現(xiàn)法律英語具備簡潔性、正式性、嚴謹性、客觀性和一致性的特點。
【作者單位】: 廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部;
【關(guān)鍵詞】: 名詞化 法律語言 法律英語名詞化
【分類號】:D923.6;H315.9
【正文快照】: 一引言法律語言是人類社會發(fā)展過程中某一特定群體,即法律人(lawyers)在從事立法、司法、執(zhí)法活動過程中所使用的一種語域(語體)(宋雷,張紹全,2010)。它既有特殊的詞匯,也有特殊的語法和篇章結(jié)構(gòu)!坝⒄Z作為交流工具在我國對外文化交流中起著重要的作用,其中法律文獻的英譯本
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 范文芳;名詞化隱喻的語篇銜接功能[J];外語研究;1999年01期
2 束定芳;論隱喻的本質(zhì)及語義特征[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 覃江華;;典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯策略初探——以《論語》的六種英譯為例[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年04期
2 劉利平;;詞頻效應(yīng)和語境效應(yīng)在大學(xué)英語聽說教學(xué)中的應(yīng)用[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年01期
3 曹軍;李明;;合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用及對策[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2012年01期
4 朱家勝;預(yù)測技巧在英語聽力教學(xué)中的運用[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2003年04期
5 楊麗珍;;英語廣播新聞?wù)Z篇的及物性特點分析——以一則廣播稿為例[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年02期
6 洪民;;隱喻認知與中西文化比較[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
7 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年06期
8 夏娟;;翻譯實踐中語篇連貫的重構(gòu)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年04期
9 楊晶;劉景霞;林俐;;從隱喻的角度分析語篇的銜接與連貫[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
10 位巧;;主位推進的語篇功能及其對英語寫作教學(xué)的啟示[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
3 趙宏偉;;英語語調(diào)在語篇中的連貫構(gòu)建功能[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
4 于偉昌;;漢譯外來語言學(xué)術(shù)語標準化的必要性及其原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
5 溫冬梅;;兒童語篇與名詞化隱喻[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
6 官曉勤;;語法隱喻中的名詞化結(jié)構(gòu)及其在語篇中的功能[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
7 蔡有恒;;功能理論與語篇語體特征分析[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 肖傳芬;;從形式機制談?wù)Z篇詞匯銜接[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
9 高貞;;名詞化與語法隱喻[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
10 彭菲;;學(xué)術(shù)論文提要的主位推進模式分析[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 李秉震;漢語話題標記的語義、語用功能研究[D];南開大學(xué);2010年
9 郭紅;基于第二語言教學(xué)的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學(xué);2010年
10 吳淑瓊;基于漢語句法結(jié)構(gòu)的語法轉(zhuǎn)喻研究[D];西南大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹靜;語篇動態(tài)性的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究[D];河北大學(xué);2007年
2 宮國華;國際商務(wù)信函的語域分析[D];南昌航空大學(xué);2010年
3 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年
4 劉德美;球賽新聞報道中戰(zhàn)爭隱喻研究[D];山東科技大學(xué);2010年
5 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
6 于娜;政治演講中主位及主位推進模式分析[D];廣西師范學(xué)院;2010年
7 衛(wèi)青;農(nóng)村高中英語詞匯習(xí)得語境化研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
8 范姝;從主述位理論看漢語政治報告的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達力[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 徐文姣;“以水取譬”—從認知角度考察漢語中“水”的概念隱喻[D];上海外國語大學(xué);2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳忠誠;簡潔一點,再簡潔一點[J];上?萍挤g;1988年04期
2 安海;;淺析如何規(guī)范概括性法律語言及其英文翻譯[J];管理觀察;2009年10期
3 陳劍敏;;中英法律語言模因研究[J];東岳論叢;2011年06期
4 劉霓輝;;法律漢譯英中的若干問題探討[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年08期
5 趙德玉;法律語言中“unless”的翻譯[J];中國翻譯;1998年03期
6 張媛媛;;法律語言句法特征及其翻譯策略[J];法制與社會;2010年23期
7 胡庚申,汪敬欽;英文法律語言的“冗余”性表征及其漢譯對策[J];中國科技翻譯;2002年03期
8 華瑩;;論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性(英文)[J];上海電機學(xué)院學(xué)報;2006年01期
9 張建輝;;淺析文化因素對英漢法律翻譯的影響[J];成功(教育);2009年06期
10 張長明;;影響法律翻譯準確性的幾個重要因素[J];茂名學(xué)院學(xué)報;2006年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 夏遠利;;法律語言中詞語的模糊語義現(xiàn)象及其翻譯原則[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉小林;法律文本翻譯中的動態(tài)對等[D];上海海事大學(xué);2004年
2 戴擁軍;法律翻譯:法律機制下的交際行為[D];安徽師范大學(xué);2005年
3 趙苗苗;《中華人民共和國合同法》兩種英譯本的評析[D];中國海洋大學(xué);2008年
4 劉建英;法律文獻中的模糊表述及其翻譯[D];上海海事大學(xué);2006年
5 蔣甜甜;略論法律英語的模糊性[D];中國海洋大學(xué);2005年
6 劉玲;英漢法律文本在句法層次上的對比與翻譯[D];上海海事大學(xué);2005年
7 郭宇靜;從語法隱喻理論析名物化在法律語言中的功能及運用[D];西南政法大學(xué);2008年
8 郝芬;從法律語言結(jié)構(gòu)分析簡明英語對法律文獻翻譯的影響[D];中國海洋大學(xué);2009年
9 彭震;法律翻譯—在不同文化間的遷移[D];山東大學(xué);2009年
10 張曉暉;模糊性法律語言及其翻譯[D];西南政法大學(xué);2010年
,本文編號:935290
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/935290.html