天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

目的論關(guān)照下的法律翻譯—兼析《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》英譯本

發(fā)布時(shí)間:2024-01-29 12:14
  隨著“全球化”進(jìn)程的不斷推進(jìn),世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化日益交匯融合,各國(guó)間通過制定相關(guān)法律、締結(jié)條約,保證相互間的公平競(jìng)爭(zhēng),化解爭(zhēng)端。法律翻譯由此在全球范圍內(nèi)成為用以消解不同法系、不同語言、不同文化間的障礙的有效工具。 然而,和國(guó)際社會(huì)每日大量的法律文本的翻譯實(shí)踐相比,對(duì)法律翻譯的研究卻相對(duì)落后。國(guó)內(nèi)外傳統(tǒng)上對(duì)法律翻譯的研究認(rèn)為:法律翻譯就是語言轉(zhuǎn)換,主要從單一的詞句等層面展開,單純追求譯文對(duì)原文的忠實(shí),卻忽略了法律語言的特殊性。而實(shí)際上,法律翻譯的復(fù)雜性并不僅限于此,其與翻譯者、翻譯策略、翻譯對(duì)象及功能之間的影響相輔相成。在過去的幾十年里,法律翻譯的研究逐步深入;隨著翻譯目的及對(duì)象在翻譯過程中作用的明確,由德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派代表漢斯?威密爾提出的目的論引起越來越多的關(guān)注。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的在翻譯過程中的決定性作用,適用于諸如法律文本翻譯,此類帶有特殊功能及目的的翻譯行為。 本文的研究是以功能翻譯理論為框架,嘗試將功能目的論應(yīng)用于法律文本的分析和法律翻譯的實(shí)踐中。由于法律翻譯相應(yīng)地會(huì)因?yàn)椴煌慕浑H目的而承載著不同的功用,相較于其他傳統(tǒng)翻譯理論,以目的論為代表的功能翻譯理論無疑更適用于法律文...

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract (Chinese)
Abstract (English)
Introduction
Chapter 1 Legal Translation and Its Development
    1.1 Legal Language and Translation
    1.2 History of Legal Translation
    1.3 Status Quo of Legal Translation
Chapter 2 Legal Translation and General Translation Theory
    2.1 Eugene Nida and “Functional Equivalence”
    2.2 Peter Newmark and “Communicative and Semantic Translation”
    2.3 Functionalist Translation Theory
Chapter 3 Legal Translation as a Purposeful Activity
    3.1 Process of Transcoding and Act of Communication
    3.2 Skopos in Legal Translation
    3.3 General Criteria for Legal Translation: Accuracy, Formalness and
Chapter 4 Comparative Study: Two English Versions of Labor Contract Law of PR
    4.1 A Brief Introduction of Labor Contract Law of PRC
    4.2 Significance of English Version of Labor Contract Law of PRC
    4.3 Lexical Aspect
        4.3.1 Use of Archaic Words
        4.3.2 Use of Loan Words
        4.3.3 Use of Terms of Art
        4.3.4 Use of Formal words
    4.4 Syntactical Aspect
        4.4.1 Use of Modal Verbs
        4.4.2 Active Voice or Passive Voice
        4.4.3 Use of Complex Sentences
    4.5 Translation Strategies and Functions
        4.5.1 Authoritative Text or Institutional Text
        4.5.2 Semantic Translation or Communicative Translation
    4.6 Implications
        4.6.1 Skopos: Premise for Legal Translation
        4.6.2 Rules for Legal Translation
Conclusion
Bibliography



本文編號(hào):3888167

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3888167.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99da1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com