天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

翻譯實踐報告:以香格里拉酒店合同為例

發(fā)布時間:2023-05-07 16:57
  隨著世界經(jīng)濟一體化與中國改革開放的進程不斷加快,酒店行業(yè)的發(fā)展也呈現(xiàn)蓬勃之勢。而隨著酒店行業(yè)的迅猛發(fā)展,相關(guān)的酒店合同的數(shù)量也隨之增長。酒店合同屬于銷售類合同,語言凝練,條理清楚,邏輯清晰,專業(yè)性強是其特點。翻譯酒店合同的難度在于如何在客戶規(guī)定的時間內(nèi)將一份具有法律效力且有法律類文本特點的文本轉(zhuǎn)化為目的語譯本,尤其是轉(zhuǎn)換為中文。本文主要研究酒店類合同文本的詞語特點與句式特征,如何解決翻譯過程中遇到的難題,以及提出了何種解決方案,旨在為酒店合同的翻譯提供啟示,改善該類文本的翻譯質(zhì)量。本文以一份英譯漢香格里拉酒店合同為例,先是闡述了酒店合同文本翻譯的市場以及前景,并結(jié)合具體實例分析酒店類文本的專業(yè)用詞以及句式特點,著重介紹翻譯過程中遇到的疑點、難點以及最終合理的解決方案。譯者認為,在法律文本翻譯的過程中,不僅要準確把握客戶的需求及目的,同時譯文還要忠實于原文。另外,參考研究平行文本對譯文的處理也相當重要,參考平行文本不僅能提升翻譯的效率,也能提高翻譯的質(zhì)量,做到事半功倍。

【文章頁數(shù)】:60 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究現(xiàn)狀
    1.3 研究意義
第二章 合同文本分析
    2.1 文本來源
    2.2 結(jié)構(gòu)特點
    2.3 語言特點
第三章 案例概述
    3.1 譯前準備
    3.2 譯中處理
    3.3 客戶要求
    3.4 客戶評價
    3.5 自我評價
第四章 案例分析
    4.1 專有名詞表達
    4.2 縮略詞處理
    4.3 情態(tài)動詞與連接詞語義及用法
        4.3.1 情態(tài)動詞譯法
        4.3.2 連接詞譯法
    4.4 一詞多義與多詞一義
        4.4.1 一詞多義
        4.4.2 多詞一義
    4.5 句子翻譯
        4.5.1 被動句處理
        4.5.2 定語從句的處理
第五章 結(jié)語
    5.1 翻譯實踐體會
    5.2 翻譯中的難題與解決
    5.3 對未來翻譯實踐的展望
參考文獻
附錄
致謝
附件



本文編號:3810963

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3810963.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2b2b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com