功能對(duì)等理論視角下的阿罕布拉商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-15 09:14
隨著中國全球化進(jìn)程不斷加快,現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需要也越來越迫切。在此期間,商務(wù)合同的翻譯也扮演著愈加重要的角色。商務(wù)合同的翻譯是一項(xiàng)極具專業(yè)性和技術(shù)性的翻譯活動(dòng),其有助于傳達(dá)相關(guān)涉外合同文件的法律意圖,并為相關(guān)涉外活動(dòng)的開展提供保障。精確恰當(dāng)?shù)姆g是充分發(fā)揮商務(wù)合法律功能的重要前提。研究商務(wù)合同的翻譯能為商務(wù)合同翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供有效的指導(dǎo),因而極具現(xiàn)實(shí)意義。本實(shí)踐報(bào)告結(jié)合筆者自身的翻譯實(shí)踐活動(dòng),以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),探究阿罕布拉商務(wù)合同的漢譯問題。本報(bào)告首先對(duì)翻譯過程中影響原文法律信息準(zhǔn)確傳遞的主要問題進(jìn)行分析歸納。隨后結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論提出相應(yīng)的解決方案,具體包括轉(zhuǎn)譯法、增詞法、語義和句法調(diào)整以及使用連貫詞。本報(bào)告旨在研究阿罕布拉商務(wù)合同的漢譯問題,以期為今后類似商務(wù)合同的漢譯研究提供實(shí)質(zhì)性的參考和建議。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Literature Review
2.1.1 Studies on Commercial Contract
2.1.2 Studies on Translation of Commercial Contract
2.2 Theoretical Support
2.2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
2.2.2 Principles for Producing Functional Equivalence
CHAPTER Ⅲ DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
3.1 Background of the Task
3.2 Requirements of the Customer
3.3 Translation Process
CHAPTER Ⅳ PROBLEMS AND SOLUTIONS IN E-C TRANSLATION OFALHAMBRA COMMERCIAL CONTRACT
4.1 Problems Encountered in the Process of Translation
4.1.1 Terminologies Misused for Common Words
4.1.2 Improper Omission of Coordinating Synonyms
4.1.3 Improper Transformation of Long and Complicated Sentences
4.1.4 Lack of Coherence between Sentences
4.2 Corresponding Translation Solutions Derived from Functional Equivalence Theory
4.2.1 Conversion
4.2.2 Addition
4.2.3 Adjusting Sentences
4.2.4 Adopting Coherent Devices
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX 1 Source Text
APPENDIX 2 Target Text
本文編號(hào):3437803
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Literature Review
2.1.1 Studies on Commercial Contract
2.1.2 Studies on Translation of Commercial Contract
2.2 Theoretical Support
2.2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
2.2.2 Principles for Producing Functional Equivalence
CHAPTER Ⅲ DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
3.1 Background of the Task
3.2 Requirements of the Customer
3.3 Translation Process
CHAPTER Ⅳ PROBLEMS AND SOLUTIONS IN E-C TRANSLATION OFALHAMBRA COMMERCIAL CONTRACT
4.1 Problems Encountered in the Process of Translation
4.1.1 Terminologies Misused for Common Words
4.1.2 Improper Omission of Coordinating Synonyms
4.1.3 Improper Transformation of Long and Complicated Sentences
4.1.4 Lack of Coherence between Sentences
4.2 Corresponding Translation Solutions Derived from Functional Equivalence Theory
4.2.1 Conversion
4.2.2 Addition
4.2.3 Adjusting Sentences
4.2.4 Adopting Coherent Devices
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX 1 Source Text
APPENDIX 2 Target Text
本文編號(hào):3437803
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3437803.html
最近更新
教材專著