英語學(xué)習(xí)者的商務(wù)合同譯文與英語平行文本的對比分析
發(fā)布時(shí)間:2021-07-20 08:53
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,隨著國際間商務(wù)交往日益頻繁,商務(wù)翻譯這門學(xué)科在國內(nèi)迅速發(fā)展,同時(shí)出現(xiàn)了對優(yōu)秀的商務(wù)文體譯員的大量需求。國內(nèi)不乏英語人才,但是許多有一定英文功底的人卻無法勝任商務(wù)合同的翻譯工作,其原因就是對商務(wù)知識(shí)的欠缺以及對中英兩種合同習(xí)慣表達(dá)方式、文體風(fēng)格、以及法律效益等方面不夠了解。通過對商務(wù)合同的英譯本及英美商務(wù)人士起草的商務(wù)合同文本的對比分析,作者發(fā)現(xiàn)兩種文本在詞匯及句法的使用方面存在著很大的差異。在本文中作者對初涉商務(wù)英語翻譯的人員提出了一些可行性建議。本文分為五個(gè)部分:第一部分是引言,在這一部分作者介紹了什么是商務(wù)合同,商務(wù)合同的分類及國際商務(wù)合同的概念,并提出了本文要研究的問題及以本文的重要性;第二部分中,作者回顧了翻譯對比的三種常用理論模式,并對對比語言學(xué)和奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論進(jìn)行了簡單的介紹;第三部分介紹了本文的研究程序;第四部分是文章的主體,作者在這部分介紹了商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)并使用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論從詞匯層及句法層對商務(wù)合同的英譯本和英美律師起草的商務(wù)合同原文的文體特征進(jìn)行了對比分析;第五部分是結(jié)論,重述了商務(wù)合同的文體特征以及兩種英文合同文本之間的差異,在這部分作...
【文章來源】:東北師范大學(xué)吉林省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Basic Concept of Contracts
1.2 Classification of Contracts
1.3 International Business Contracts
1.4 Research Questions and Significance of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Theoretical Models of Translation
2.1.1 Comparative Models
2.1.2 Process Models
2.1.3 Causal Models
2.2 Brief Review of Contrastive Analysis(CA)
2.3 Nida's Principle of Dynamic Equivalence
Chapter Three Research Procedure
3.1 Identification of Comparable Contents and Perspective
3.2 Collection of Data
3.3 Comparison and Study
Chapter Four Contrastive Analysis of Business Contracts Drafted by English Native-speakers and Similar Texts Translated by English Learners
4.1 Structure of Business Contracts
4.2 Stylistic Features of Contract English and Comparison
4.2.1 Lexical Features
4.2.2 Syntactical Features
Chapter Five Conclusion
5.1 Research Findings
5.1.1 The Characteristics of Business Contracts Drafted by English Native-speakers
5.1.2 Differences between the Original International Business Contracts and the English Translation of Business Contracts
5.1.3 Implication of the Study
5.2 Limitation of the Research
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論法律英語的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國科技翻譯. 2003(02)
[2]商務(wù)英語詞匯的文體色彩[J]. 莫再樹. 長沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(04)
[3]商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J]. 劉法公. 中國翻譯. 2002(01)
[4]合同英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)[J]. 孫志祥. 中國翻譯. 2001(05)
[5]英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國翻譯. 2001(03)
[6]專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告[J]. 廖莉芳!430074,秦傲松!430074. 外語界. 2000(03)
[7]法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國科技翻譯. 1999(04)
本文編號(hào):3292522
【文章來源】:東北師范大學(xué)吉林省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:51 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Basic Concept of Contracts
1.2 Classification of Contracts
1.3 International Business Contracts
1.4 Research Questions and Significance of the Study
Chapter Two Literature Review
2.1 Theoretical Models of Translation
2.1.1 Comparative Models
2.1.2 Process Models
2.1.3 Causal Models
2.2 Brief Review of Contrastive Analysis(CA)
2.3 Nida's Principle of Dynamic Equivalence
Chapter Three Research Procedure
3.1 Identification of Comparable Contents and Perspective
3.2 Collection of Data
3.3 Comparison and Study
Chapter Four Contrastive Analysis of Business Contracts Drafted by English Native-speakers and Similar Texts Translated by English Learners
4.1 Structure of Business Contracts
4.2 Stylistic Features of Contract English and Comparison
4.2.1 Lexical Features
4.2.2 Syntactical Features
Chapter Five Conclusion
5.1 Research Findings
5.1.1 The Characteristics of Business Contracts Drafted by English Native-speakers
5.1.2 Differences between the Original International Business Contracts and the English Translation of Business Contracts
5.1.3 Implication of the Study
5.2 Limitation of the Research
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論法律英語的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國科技翻譯. 2003(02)
[2]商務(wù)英語詞匯的文體色彩[J]. 莫再樹. 長沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(04)
[3]商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J]. 劉法公. 中國翻譯. 2002(01)
[4]合同英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)[J]. 孫志祥. 中國翻譯. 2001(05)
[5]英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國翻譯. 2001(03)
[6]專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告[J]. 廖莉芳!430074,秦傲松!430074. 外語界. 2000(03)
[7]法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國科技翻譯. 1999(04)
本文編號(hào):3292522
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3292522.html
最近更新
教材專著