論德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2021-06-28 14:28
隨著我國市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和改革丌放的不斷深入,尤其是中國加入WTO以來,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,保證商務(wù)活動(dòng)得以順利進(jìn)行的媒介——商務(wù)合同的簽訂則顯得必不可少。因此商務(wù)合同翻譯質(zhì)量的高低尤為重要。對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展使得研究商務(wù)英語的學(xué)者日漸增多,但將商務(wù)合同的研究作為專門研究對(duì)象的學(xué)者少之又少。在這些僅有的研究著作或文章中,有從文體學(xué)角度進(jìn)行研究的,也有從系統(tǒng)功能語法視角進(jìn)行研究的。他們都從不同的方面提出了許多有指導(dǎo)性的翻譯方法和翻譯策略。本文從德國功能翻譯理論的視角出發(fā),旨在探討該理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯。與其他相關(guān)的文章不同的是文章以商務(wù)合同中的一種——采購合同作為基本研究對(duì)象,通過對(duì)其從詞匯、句法和文體三方面的分析概括出商務(wù)合同的特點(diǎn),然后分別從宏觀和微觀兩個(gè)角度詳細(xì)闡明德國功能翻譯理論中的核心理論。最后將此理論應(yīng)用于商務(wù)合同的翻譯,從而總結(jié)出商務(wù)合同的翻譯過程和翻譯策略。本文主要運(yùn)用比較分析法和實(shí)例分析法進(jìn)行分析研究,希望能對(duì)此領(lǐng)域的翻譯做出貢獻(xiàn)。
【文章來源】:西北大學(xué)陜西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background to the Research
1.2 The Motivation and Objective of the Research
1.3 Research Methodology and Data Collection
1.4 The General Outline of the Paper
Chapter 2 General Study on Business Contracts
2.1 Definitions of Contract and Business Contracts
2.2 The Category of Business Contracts
2.3 The Features of Business Contracts
2.3.1 The Features of Business Contracts at the Lexical Level
2.3.1.1 Employment of Technical Terms
2.3.1.2 Employment of Archaism
2.3.1.3 Employment of Formal Words
2.3.1.4 Employment of Loan Words
2.3.1.5 Employment of Juxtaposition
2.3.1.6 Employment of Fuzzy Words
2.3.2 The Features of Business Contracts at the Syntactic Level
2.3.2.1 Employment of Declarative Sentences
2.3.2.2 Employment of Long Sentences
2.3.2.3 Employment of Passive Voice and Present Tense
2.3.2.4 Employment of Modal Verbs
2.3.2.5 Nominalization
2.3.3 The Features of Business Contracts at the Textual Level
Chapter 3 An Overview of German Functionalist Approaches
3.1 The Core Concepts at the Macro Level
3.1.1 Skopostheorie
3.1.2 Text Typology
3.1.3 The Functional Typology of Translation
3.1.4 Translation Brief
3.1.5 Source-text Analysis
3.1.6 The Persons Involved in the Business Contracts Translation
3.2 The Core Concepts at the Micro Level
3.2.1 The Skopos Rule
3.2.2 The Coherence Rule and The Fidelity Rule
Chapter 4 Applying German Functionalist Approaches to Business Contract Translation at the Macro Level
4.1 Analyzing Business Contracts with Skopostheorie
4.2 Analyzing Business Contracts with Text Typology
4.3 Analyzing Business Contracts with the Functional Typology of Translation
4.4 The Translation Brief of Business Contracts
4.5 The Source-text Analysis of Business Contracts
4.6 The Persons Involved in the Business Contract Translation
Chapter 5 Applying German Functionalist Approaches to Business Contract Translation at the Micro Level
5.1 Word Level
5.1.1 The Translation of Technical Terms
5.1.2 The Translation of Archaic Words
5.1.3 The Translation of Formal Words
5.1.4 The Translation of Juxtaposition
5.1.5 The Translation of Nouns
5.1.6 The Translation of Modal Verbs
5.2 Sentence Level
5.2.1 The Translation of Long Sentences
5.2.1.1 The Translation of Simple Long Sentences
5.2.1.2 The Translation of Complex Long Sentences
5.2.2 The Translation of Adverbials
5.2.2.1 The Translation of Adverbial Clauses of Time
5.2.2.2 The Translation of Adverbial Clauses of Condition
5.3 Passage Level
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國科技翻譯. 2004(04)
[2]科技英語的詞匯特點(diǎn)及其漢譯[J]. 陳月梅. 閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2003(01)
[3]合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國合同法》的部分譯文[J]. 傅偉良. 中國翻譯. 2002(05)
[4]論提單和租約的句法特點(diǎn)及其翻譯[J]. 蔡先鳳. 中國科技翻譯. 2002(03)
[5]英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J]. 許國新. 中國翻譯. 2002(03)
[6]商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J]. 劉法公. 中國翻譯. 2002(01)
[7]法律英語的語體特征與漢英翻譯[J]. 溫建平. 國際商務(wù)研究. 2001(02)
[8]論模糊語言在國際商務(wù)英語中的語用功能[J]. 程同春. 國際經(jīng)貿(mào)探索. 2000(05)
[9]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
[10]談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J]. 李全申. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號(hào):3254492
【文章來源】:西北大學(xué)陜西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background to the Research
1.2 The Motivation and Objective of the Research
1.3 Research Methodology and Data Collection
1.4 The General Outline of the Paper
Chapter 2 General Study on Business Contracts
2.1 Definitions of Contract and Business Contracts
2.2 The Category of Business Contracts
2.3 The Features of Business Contracts
2.3.1 The Features of Business Contracts at the Lexical Level
2.3.1.1 Employment of Technical Terms
2.3.1.2 Employment of Archaism
2.3.1.3 Employment of Formal Words
2.3.1.4 Employment of Loan Words
2.3.1.5 Employment of Juxtaposition
2.3.1.6 Employment of Fuzzy Words
2.3.2 The Features of Business Contracts at the Syntactic Level
2.3.2.1 Employment of Declarative Sentences
2.3.2.2 Employment of Long Sentences
2.3.2.3 Employment of Passive Voice and Present Tense
2.3.2.4 Employment of Modal Verbs
2.3.2.5 Nominalization
2.3.3 The Features of Business Contracts at the Textual Level
Chapter 3 An Overview of German Functionalist Approaches
3.1 The Core Concepts at the Macro Level
3.1.1 Skopostheorie
3.1.2 Text Typology
3.1.3 The Functional Typology of Translation
3.1.4 Translation Brief
3.1.5 Source-text Analysis
3.1.6 The Persons Involved in the Business Contracts Translation
3.2 The Core Concepts at the Micro Level
3.2.1 The Skopos Rule
3.2.2 The Coherence Rule and The Fidelity Rule
Chapter 4 Applying German Functionalist Approaches to Business Contract Translation at the Macro Level
4.1 Analyzing Business Contracts with Skopostheorie
4.2 Analyzing Business Contracts with Text Typology
4.3 Analyzing Business Contracts with the Functional Typology of Translation
4.4 The Translation Brief of Business Contracts
4.5 The Source-text Analysis of Business Contracts
4.6 The Persons Involved in the Business Contract Translation
Chapter 5 Applying German Functionalist Approaches to Business Contract Translation at the Micro Level
5.1 Word Level
5.1.1 The Translation of Technical Terms
5.1.2 The Translation of Archaic Words
5.1.3 The Translation of Formal Words
5.1.4 The Translation of Juxtaposition
5.1.5 The Translation of Nouns
5.1.6 The Translation of Modal Verbs
5.2 Sentence Level
5.2.1 The Translation of Long Sentences
5.2.1.1 The Translation of Simple Long Sentences
5.2.1.2 The Translation of Complex Long Sentences
5.2.2 The Translation of Adverbials
5.2.2.1 The Translation of Adverbial Clauses of Time
5.2.2.2 The Translation of Adverbial Clauses of Condition
5.3 Passage Level
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間取得的學(xué)術(shù)成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國科技翻譯. 2004(04)
[2]科技英語的詞匯特點(diǎn)及其漢譯[J]. 陳月梅. 閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2003(01)
[3]合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國合同法》的部分譯文[J]. 傅偉良. 中國翻譯. 2002(05)
[4]論提單和租約的句法特點(diǎn)及其翻譯[J]. 蔡先鳳. 中國科技翻譯. 2002(03)
[5]英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J]. 許國新. 中國翻譯. 2002(03)
[6]商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J]. 劉法公. 中國翻譯. 2002(01)
[7]法律英語的語體特征與漢英翻譯[J]. 溫建平. 國際商務(wù)研究. 2001(02)
[8]論模糊語言在國際商務(wù)英語中的語用功能[J]. 程同春. 國際經(jīng)貿(mào)探索. 2000(05)
[9]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
[10]談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J]. 李全申. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號(hào):3254492
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3254492.html
最近更新
教材專著