從文體學(xué)視角論英文商務(wù)合同的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-06-25 05:54
當(dāng)今社會(huì),“合同必守”的意識(shí)深入人心,合同早已成為人們生活的重要組成部分。當(dāng)事人通過(guò)訂立合同確定雙方的權(quán)利與義務(wù),通過(guò)履行合同達(dá)成雙方意向并完成交易,以此調(diào)整人身財(cái)產(chǎn)關(guān)系。作為約定合同雙方權(quán)利與義務(wù)的正式文件,商務(wù)合同被賦予了法律含義并廣泛應(yīng)用于國(guó)際商貿(mào)領(lǐng)域。為避免糾紛的發(fā)生,保護(hù)當(dāng)事人切身權(quán)益,商務(wù)合同的譯者必須確保準(zhǔn)確真實(shí)地再現(xiàn)原文意思及原文文體風(fēng)格,因此高質(zhì)量的合同翻譯愈加重要及必需。由于商務(wù)合同的功能及其應(yīng)用環(huán)境的特殊性,商務(wù)合同英語(yǔ),有別于其它英語(yǔ),在詞匯和句法方面都具有鮮明的文體特征。在翻譯此類商務(wù)合同時(shí),既要做到忠實(shí)于原文內(nèi)容,又要做到忠實(shí)于原文的文體風(fēng)格,譯者就必須運(yùn)用特殊的翻譯原則為指導(dǎo),達(dá)到高質(zhì)量的翻譯。本文第二章首先介紹合同概念,分類及內(nèi)容結(jié)構(gòu),第三章對(duì)文體,文體學(xué)加以概述,并對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)的文體加以界定。借助大量英文商務(wù)合同范例,作者對(duì)合同英語(yǔ)文體特征進(jìn)行具體、詳盡的分析和闡述。第四章論述英文商務(wù)合同的翻譯。本章首先概述何為翻譯并探究翻譯與文體的密切關(guān)系,然后該文介紹各名家針對(duì)各種應(yīng)用文體提出的特殊翻譯標(biāo)準(zhǔn),最后本章結(jié)合對(duì)售貨合同的文體特征分析,應(yīng)用英國(guó)翻譯理論...
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Tables
Chapter One Introduction
Chapter Two A Survey of the Contract
2.1 The Definition and Classification of Contract
2.1.1 The Definition of the Contract
2.1.2 The Classification of the Contract
2.2 The Structure and Elementary Contents of the Contract
2.2.1 The Structure of the Contract
2.2.2 Elementary Contents of the Contract
Chapter Three Stylistic Features of the English Business Contracts
3.1 A Survey about Style and Stylistics
3.1.1 A Brief Introduction to Style
3.1.2 A Brief Introduction to Stylistics
3.2 Classification of Language Style of English Business Contracts
3.3 Stylistic Features of the Contract
3.3.1 The Lexical Features of Contract English
3.3.2 Syntactic Features of the Contract
Chapter Four Translation of English Business Contracts
4.1 A Survey on Translation and Its Close Relationship with Style
4.2 Introduction to Specific Criteria on Applied Style
4.3 Application of Retrospective Translation
4.4 Translation Criteria for English Business Contract
4.4.1 Accuracy
4.4.2 Professionalism
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix(1)
Appendix(2)
本文編號(hào):3248637
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Tables
Chapter One Introduction
Chapter Two A Survey of the Contract
2.1 The Definition and Classification of Contract
2.1.1 The Definition of the Contract
2.1.2 The Classification of the Contract
2.2 The Structure and Elementary Contents of the Contract
2.2.1 The Structure of the Contract
2.2.2 Elementary Contents of the Contract
Chapter Three Stylistic Features of the English Business Contracts
3.1 A Survey about Style and Stylistics
3.1.1 A Brief Introduction to Style
3.1.2 A Brief Introduction to Stylistics
3.2 Classification of Language Style of English Business Contracts
3.3 Stylistic Features of the Contract
3.3.1 The Lexical Features of Contract English
3.3.2 Syntactic Features of the Contract
Chapter Four Translation of English Business Contracts
4.1 A Survey on Translation and Its Close Relationship with Style
4.2 Introduction to Specific Criteria on Applied Style
4.3 Application of Retrospective Translation
4.4 Translation Criteria for English Business Contract
4.4.1 Accuracy
4.4.2 Professionalism
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix(1)
Appendix(2)
本文編號(hào):3248637
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3248637.html
最近更新
教材專著