英漢商務(wù)合同主位推進(jìn)模式對(duì)比研究與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-06-23 03:15
本論文以系統(tǒng)功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇功能和捷克語(yǔ)言學(xué)家丹尼斯提出的主位推進(jìn)模式為理論基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)比研究,探索英漢商務(wù)合同語(yǔ)篇中采用的主位推進(jìn)模式類型、英漢主位推進(jìn)模式采用的異同、造成英漢商務(wù)合同主位推進(jìn)模式異同的原因、根據(jù)英漢商務(wù)合同主位推進(jìn)模式采用的不同決定采用相應(yīng)的漢英翻譯策略。作者從《對(duì)外貿(mào)易最新合同范本》中分別選取中英文合同十份,其中中文句子657個(gè),英文624個(gè)。依據(jù)丹尼斯和黃國(guó)文所分別提出的四種和六種主位推進(jìn)模式,發(fā)現(xiàn)中文商務(wù)合同中主要有十三種主位推進(jìn)模式而英文中只有十一種。通過(guò)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)中英文商務(wù)合同主位推進(jìn)模式相同點(diǎn)有:(1)主位推進(jìn)模式在中英文商務(wù)合同中都被廣泛使用(2)中英文商務(wù)合同中最長(zhǎng)用的三種主位推進(jìn)模式都是主位同一型、簡(jiǎn)單線型和述位分裂型(split rheme),其中主位同一型所占比例最高。不同點(diǎn)有:(1)雖然主位推進(jìn)模式在中英文商務(wù)合同中都被廣泛使用,但在英文中的使用頻率更高。(2)中英文商務(wù)合同中所采用的各種主位推進(jìn)模式出現(xiàn)頻率不同,其中簡(jiǎn)單線型雖然在中英文商務(wù)合同中都排列第二,但出現(xiàn)頻率差別明顯。零主位型在中文商務(wù)合同中出現(xiàn)了32次,頻率為8.4%,而在英文...
【文章來(lái)源】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose of the Research
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Definition of Key Terms
2.1.1 Text
2.1.2 Theme and rheme
2.1.3 Them atic progression
2.1.4 Thematic progression patterns
2.1.5 Contract and business contract
2.2 Previous Research on Theme-based Theories
2.2.1 Previous research on theme and thematic structure
2.2.2 Previous research on contrastive analysis of thematic structure in Chinese and English
2.2.3 Thematic progression patterns
2.2.4 Contrastive analysis of TP patterns in English and Chinese
2.3 Previous Studies on English Business Contracts
2.3.1 The linguistic features of English business contracts
2.3.2 The translation of business contracts
2.4 Summary
Chapter Three RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Questions
3.2 Data Collection
3.3 Research Method and Procedure
3.4 Research Feasbility
3.5 Analysis of Two Samples
3.5.1 Sample of English business contract
3.5.2 Sample of Chinese business contracts
3.6 Summary
Chapter Four CONTRASTIVE STUDY OF TP PATTERNS IN CBCS ANDEBCS
4.1 Distribution of TP Patterns in CBCs and EBCs
4.2 Varieties of TP Patterns and Their Distributions in CBCs and EBCs
4.3 Factors for the Differences in Choice of TP Patterns in CBCs and EBCs
4.3.1 Factors for the more employment of TP patterns in EBCs than CBCs
4.3.2 Factors for the difference in the same TP pattern of different frequency
4.3.3 Factors for the different TP patterns adopted in CBCs and EBCs
4.4 Summary
Chapter Five TRANSLATION OF BUSINESS CONTRACTS BETWEENCHINESE AND ENGLISH
5.1 Thematic Progression and Translation
5.2 Principle of BC Translation
5.2.1 Accuracy and precision
5.2.2 Consistency and identity
5.2.3 Clarity and concision
5.2.4 Professional and standardized language
5.3 Translation Strategy of BC between English and Chinese
5.3.1 Preserving the original TP pattern
5.3.2 Adjusting the original TP patterns
5.3.3 Restructuring the original TP pattern
5.4 Summary
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Findings of the Present Research
6.2 Limitations of the Research
6.3 Suggestions for Further Research
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)四種語(yǔ)體中主位推進(jìn)模式的對(duì)比研究[J]. 程愛(ài)群,阮鳳敏. 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(06)
[2]論法律英語(yǔ)的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[3]英漢科技語(yǔ)體主位推進(jìn)模式對(duì)比分析[J]. 趙紅,王新梅. 重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(01)
[4]形合與意合的哲學(xué)思維反思[J]. 張思潔,張柏然. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[5]主位、主語(yǔ)和話題的思辨──兼談?dòng)h核心句型[J]. 王寅. 外語(yǔ)研究. 1999(03)
[6]試從中西思維模式的差異論英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)[J]. 張思潔,張柏然. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(05)
[7]主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J]. 朱永生. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1995(03)
[8]試論英語(yǔ)主位和述位[J]. 黃衍. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1985(05)
[9]再論主位和述位[J]. 徐盛桓. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1985(04)
[10]主位和述位[J]. 徐盛桓. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1982(01)
本文編號(hào):3244116
【文章來(lái)源】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose of the Research
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Definition of Key Terms
2.1.1 Text
2.1.2 Theme and rheme
2.1.3 Them atic progression
2.1.4 Thematic progression patterns
2.1.5 Contract and business contract
2.2 Previous Research on Theme-based Theories
2.2.1 Previous research on theme and thematic structure
2.2.2 Previous research on contrastive analysis of thematic structure in Chinese and English
2.2.3 Thematic progression patterns
2.2.4 Contrastive analysis of TP patterns in English and Chinese
2.3 Previous Studies on English Business Contracts
2.3.1 The linguistic features of English business contracts
2.3.2 The translation of business contracts
2.4 Summary
Chapter Three RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Questions
3.2 Data Collection
3.3 Research Method and Procedure
3.4 Research Feasbility
3.5 Analysis of Two Samples
3.5.1 Sample of English business contract
3.5.2 Sample of Chinese business contracts
3.6 Summary
Chapter Four CONTRASTIVE STUDY OF TP PATTERNS IN CBCS ANDEBCS
4.1 Distribution of TP Patterns in CBCs and EBCs
4.2 Varieties of TP Patterns and Their Distributions in CBCs and EBCs
4.3 Factors for the Differences in Choice of TP Patterns in CBCs and EBCs
4.3.1 Factors for the more employment of TP patterns in EBCs than CBCs
4.3.2 Factors for the difference in the same TP pattern of different frequency
4.3.3 Factors for the different TP patterns adopted in CBCs and EBCs
4.4 Summary
Chapter Five TRANSLATION OF BUSINESS CONTRACTS BETWEENCHINESE AND ENGLISH
5.1 Thematic Progression and Translation
5.2 Principle of BC Translation
5.2.1 Accuracy and precision
5.2.2 Consistency and identity
5.2.3 Clarity and concision
5.2.4 Professional and standardized language
5.3 Translation Strategy of BC between English and Chinese
5.3.1 Preserving the original TP pattern
5.3.2 Adjusting the original TP patterns
5.3.3 Restructuring the original TP pattern
5.4 Summary
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Findings of the Present Research
6.2 Limitations of the Research
6.3 Suggestions for Further Research
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)四種語(yǔ)體中主位推進(jìn)模式的對(duì)比研究[J]. 程愛(ài)群,阮鳳敏. 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(06)
[2]論法律英語(yǔ)的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[3]英漢科技語(yǔ)體主位推進(jìn)模式對(duì)比分析[J]. 趙紅,王新梅. 重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(01)
[4]形合與意合的哲學(xué)思維反思[J]. 張思潔,張柏然. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[5]主位、主語(yǔ)和話題的思辨──兼談?dòng)h核心句型[J]. 王寅. 外語(yǔ)研究. 1999(03)
[6]試從中西思維模式的差異論英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)[J]. 張思潔,張柏然. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(05)
[7]主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J]. 朱永生. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1995(03)
[8]試論英語(yǔ)主位和述位[J]. 黃衍. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1985(05)
[9]再論主位和述位[J]. 徐盛桓. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1985(04)
[10]主位和述位[J]. 徐盛桓. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1982(01)
本文編號(hào):3244116
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3244116.html
最近更新
教材專著