天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性

發(fā)布時間:2021-05-12 05:27
  中國加入WTO之后,在國際貿(mào)易和商務(wù)中獲得了更多的機遇。國際商務(wù)合同因此得到更頻繁的應(yīng)用,與此同時,高質(zhì)量的合同翻譯也獲得更大的需求。然而合同翻譯對譯者而言是一個巨大的挑戰(zhàn),因為合同作為一種法律文書在語言、結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格上都具有鮮明的特點,特別是中英文合同在語言和結(jié)構(gòu)上具有很大的差異。譯者應(yīng)該在合同譯文中準確充分地傳達原合同的意義并且要保證譯文的語言地道以體現(xiàn)譯文合同自身的特點。但想做到這一點并非易事,因此尋找一種能指導(dǎo)合同翻譯的翻譯理論則顯得非常必要。 釋意派翻譯理論不失為一個好的選擇。釋意理論認為譯文應(yīng)取得意義對等。此處所說的意義對等是就篇章層次上而言的。為達到此目的,釋意理論提出了一個分三步走的翻譯步驟:1.理解;2.脫離原語言外殼;3.表達。除意義對等標(biāo)準外,該理論還提出譯文應(yīng)在語言特點、結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格上與原文保持一種相似性。對于譯文而言,意義對等總是第一位的,其次才是形式上的相似。通過對合同譯文應(yīng)達到的要求和釋意派翻譯理論所主張的翻譯標(biāo)準的比較,我們不難發(fā)現(xiàn)釋意派翻譯理論正是我們所需要的能指導(dǎo)合同翻譯的理論。 本文試圖研究釋意派翻譯理論在指導(dǎo)合同翻譯實踐中的適用性... 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
INTRODUCTION
CHAPTER ONE Introduction to the Interpretive Theory of Translation
    1.1 What the Interpretive Theory Is
    1.2 The Development of the Interpretive Theory
    1.3 The Type of the Interpretive Theory
        1.3.1 Three Types of Translation Theories
        1.3.2 The Interpretive Theory is a Pragmatic Theory
    1.4 Interpretation
        1.4.1 What Interpretation Is
        1.4.2 Two Concepts in Relation with Interpretation
    1.5 The Core of the Interpretive Theory
        1.5.1 Comprehension
        1.5.2 Deverbalization
        1.5.3 Expression
    1.6 The Criteria of the Interpretive Theory for Evaluating Translations
        1.6.1 Translators'Freedom
        1.6.2 Sense Equivalence
CHAPTER TWO On Contract
    2.1 Introduction to Contract
    2.2 Categories of International Business Contracts:
    2.3 Linguistic Features
        2.3.1 Characteristics of Words
        2.3.2 Sentence Patterns
        2.3.3 Writing Style
CHAPTER THREE Specific Criteria for Contractual Translation
    3.1 Faithfulness and Accuracy
    3.2 Expressiveness and Smoothness
CHAPTER FOUR The Feasibility of the Interpretive Theory in Translation of International Business Contracts
    4.1 The Interpretive Theory and Contractual Translation
        4.1.1 Possible Application Areas of the Interpretive Theory
        4.1.2 The Interpretive Theory is Applicable in Contractual Translation
        4.1.3 Research on the Applicability of the Interpretive Theory in Contractual Translation is Necessary
    4.2 Advantages and Disadvantages of the Interpretive Theory in Dealing with Contractual Translation
        4.2.1 Advantages
        4.2.2 Disadvantage
    4.3 Overcoming Disadvantages
CHAPTER FIVE Application of the Interpretive Theory in International Business Contract Translation
    5.1 Validation of the Applicability of the Interpretive Theory in Translation of International Business Contracts
    5.2 Case Study
        5.2.1 Problems with Words
        5.2.2 Problems with Sentence Patterns
        5.2.3 Problems with Writing Style
        5.2.4 Comprehensive Practice
CHAPTER SIX Conclusion
APPENDIX
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENT


【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律英語的文體特點及英譯技巧[J]. 季益廣.  中國科技翻譯. 1999(04)



本文編號:3182822

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3182822.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a098***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com