功能文體學(xué)視角下國際商務(wù)合同翻譯中的文體對等
發(fā)布時(shí)間:2021-04-11 20:06
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,特別是中國加入世界貿(mào)易組織,中國和國外的商貿(mào)交往逐漸增加。作為一種法律上有約束力的文件,國際商務(wù)合同清楚地規(guī)定了合同各方應(yīng)該履行的義務(wù),同時(shí)也賦予了合同各方的合法權(quán)益,這將有助于促進(jìn)國際商貿(mào)交往。因此,國際商務(wù)合同的翻譯在國際商貿(mào)交往中發(fā)揮著越來越重要的作用,對國際商務(wù)合同翻譯的研究也變得愈發(fā)重要和實(shí)際。許多學(xué)者業(yè)已從不同的角度對此領(lǐng)域進(jìn)行了研究,并且提出了許多翻譯技巧和原則。然而,這些研究存在一些不足之處。首先,這些研究缺乏系統(tǒng)的理論支撐。其次,盡管一些學(xué)者對國際商務(wù)合同文體特征的翻譯進(jìn)行了研究,但他們的研究主要還是以詞匯和語法層面為基礎(chǔ);幾乎沒有學(xué)者從國際商務(wù)合同功能的視角進(jìn)行過翻譯研究。因此,筆者認(rèn)為有必要從功能的視角對國際商務(wù)合同翻譯中的文體對等進(jìn)行系統(tǒng)的研究。功能文體學(xué)是文體學(xué)理論中的重要流派,在現(xiàn)代文體學(xué)研究中起著越來越重要的作用。以系統(tǒng)功能語言學(xué)為其理論基礎(chǔ),功能文體學(xué)理論為我們提供了一個(gè)分析和展示語體的文體特征的有效途徑。功能文體學(xué)認(rèn)為:所有語言都由三大元功能組成,文體則被視為“前景化”,即“有動因的突出”。而概念功能、人際功能和語篇功能是功能文體的三...
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Objectives of the thesis
1.3 Organization of the thesis
Chapter Two International Commercial Contracts and Their Translation
2.1 Definition and classification of international commercial contracts
2.2 Significance of the translation of international commercial contracts
Chapter Three Studies on Functional Stylistics: A Theoretical Basis
3.1 An introduction to stylistics
3.2 Views proposed by functional stylistics
3.2.1 Definition of style in the perspective of functional stylistics
3.2.2 Metafunctions theory
3.2.3 Context theory
3.2.4 Multi-strata theory
3.2.5 The relationships among the metafunctions, context of situation and the lexicogrammatical system
3.3 The importance of stylistic analysis in translation
Chapter Four Advantages of Functional Stylistics in Studying Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts
4.1 Stylistic equivalence redefined
4.1.1 An introduction to translation equivalence
4.1.2 Previous studies on stylistic equivalence
4.1.3 Stylistic equivalence redefined
4.2 Advantages of functional stylistics in studying stylistic equivalence in translating international commercial contracts
4.2.1 Providing different dimensions for delineating stylistic features in stylistic equivalence
4.2.2 Solving the problem of “deceptive equivalence”
4.2.3 Solving the disagreements on text typology of legal texts by simutaneously emphasizing the three metafunctions
4.2.4 Supplying an effective model for stylistic equivalence in translating international commercial contracts
Chapter Five Practical Analysis of Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts
5.1 Equivalence of ideational function
5.1.1 Legal diction
5.1.1.1 Choices of purely technical terms and semi-technical terms
5.1.1.2 Coordination of synonyms, near synonyms, relevant words and antonyms
5.1.2 Transitivity system
5.1.2.1 Modifiers of legal participant
5.1.2.2 Legal action
5.1.2.2.1 Foregrounded verb types
5.1.2.2.2 Grammatical metaphor and nominalization
5.1.2.3 Conditional clauses in the fact-situation
5.1.3 Connectives expressing logical function
5.2 Equivalence of interpersonal function
5.2.1 Legal diction
5.2.1.1 Choices of highly formal words and prepositional phrases
5.2.1.2 Choices of antiquated vocabulary
5.2.1.3 Choices of words of Latin and French origins
5.2.2 Mood
5.2.2.1 The preferred use of semantic negatives
5.2.2.2 The frequent use of modal auxiliaries
5.2.2.2.1 Modal auxiliaries expressing obligation
5.2.2.2.2 Modal auxiliaries expressing prohibition
5.2.2.2.3 Modal auxiliaries expressing permission
5.3 Equivalence of textual function
5.3.1 Foregrounded features in theme and information structures
5.3.2 The reasonable use of passive voice and active voice
5.3.3 Foregrounded cohesion patterns
5.3.3.1 Grammatical cohesion
5.3.3.2 Lexical cohesion
Chapter Six Conclusion
6.1 Main findings of the thesis
6.2 Limitations of the thesis and recommendations for further study
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國際商務(wù)合同英語銜接手段及其特點(diǎn)[J]. 鄧建國. 語文學(xué)刊. 2007(19)
[2]系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯[J]. 楊芳. 中國科技翻譯. 2005(01)
[3]英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國科技翻譯. 2004(04)
[4]從三大純理功能角度看法律英語的特點(diǎn)[J]. 廖傳風(fēng). 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2004(03)
[5]對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J]. 陳建平. 中國科技翻譯. 2003(04)
[6]合同英語文體特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)[J]. 楊一秋. 中國科技翻譯. 2003(04)
[7]商務(wù)合同英語的文體特征[J]. 莫再樹. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2003(03)
[8]“合意”還需“合宜”——從文體角度談翻譯[J]. 王宏. 中國翻譯. 2003(01)
[9]現(xiàn)代文體學(xué)世紀(jì)回眸[J]. 楊傳普. 外語與外語教學(xué). 2003(01)
[10]合同法律文件翻譯用詞特點(diǎn)之一——用詞正規(guī)[J]. 傅偉良. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
本文編號:3131879
【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Objectives of the thesis
1.3 Organization of the thesis
Chapter Two International Commercial Contracts and Their Translation
2.1 Definition and classification of international commercial contracts
2.2 Significance of the translation of international commercial contracts
Chapter Three Studies on Functional Stylistics: A Theoretical Basis
3.1 An introduction to stylistics
3.2 Views proposed by functional stylistics
3.2.1 Definition of style in the perspective of functional stylistics
3.2.2 Metafunctions theory
3.2.3 Context theory
3.2.4 Multi-strata theory
3.2.5 The relationships among the metafunctions, context of situation and the lexicogrammatical system
3.3 The importance of stylistic analysis in translation
Chapter Four Advantages of Functional Stylistics in Studying Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts
4.1 Stylistic equivalence redefined
4.1.1 An introduction to translation equivalence
4.1.2 Previous studies on stylistic equivalence
4.1.3 Stylistic equivalence redefined
4.2 Advantages of functional stylistics in studying stylistic equivalence in translating international commercial contracts
4.2.1 Providing different dimensions for delineating stylistic features in stylistic equivalence
4.2.2 Solving the problem of “deceptive equivalence”
4.2.3 Solving the disagreements on text typology of legal texts by simutaneously emphasizing the three metafunctions
4.2.4 Supplying an effective model for stylistic equivalence in translating international commercial contracts
Chapter Five Practical Analysis of Stylistic Equivalence in Translating International Commercial Contracts
5.1 Equivalence of ideational function
5.1.1 Legal diction
5.1.1.1 Choices of purely technical terms and semi-technical terms
5.1.1.2 Coordination of synonyms, near synonyms, relevant words and antonyms
5.1.2 Transitivity system
5.1.2.1 Modifiers of legal participant
5.1.2.2 Legal action
5.1.2.2.1 Foregrounded verb types
5.1.2.2.2 Grammatical metaphor and nominalization
5.1.2.3 Conditional clauses in the fact-situation
5.1.3 Connectives expressing logical function
5.2 Equivalence of interpersonal function
5.2.1 Legal diction
5.2.1.1 Choices of highly formal words and prepositional phrases
5.2.1.2 Choices of antiquated vocabulary
5.2.1.3 Choices of words of Latin and French origins
5.2.2 Mood
5.2.2.1 The preferred use of semantic negatives
5.2.2.2 The frequent use of modal auxiliaries
5.2.2.2.1 Modal auxiliaries expressing obligation
5.2.2.2.2 Modal auxiliaries expressing prohibition
5.2.2.2.3 Modal auxiliaries expressing permission
5.3 Equivalence of textual function
5.3.1 Foregrounded features in theme and information structures
5.3.2 The reasonable use of passive voice and active voice
5.3.3 Foregrounded cohesion patterns
5.3.3.1 Grammatical cohesion
5.3.3.2 Lexical cohesion
Chapter Six Conclusion
6.1 Main findings of the thesis
6.2 Limitations of the thesis and recommendations for further study
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國際商務(wù)合同英語銜接手段及其特點(diǎn)[J]. 鄧建國. 語文學(xué)刊. 2007(19)
[2]系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯[J]. 楊芳. 中國科技翻譯. 2005(01)
[3]英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國科技翻譯. 2004(04)
[4]從三大純理功能角度看法律英語的特點(diǎn)[J]. 廖傳風(fēng). 廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2004(03)
[5]對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J]. 陳建平. 中國科技翻譯. 2003(04)
[6]合同英語文體特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)[J]. 楊一秋. 中國科技翻譯. 2003(04)
[7]商務(wù)合同英語的文體特征[J]. 莫再樹. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2003(03)
[8]“合意”還需“合宜”——從文體角度談翻譯[J]. 王宏. 中國翻譯. 2003(01)
[9]現(xiàn)代文體學(xué)世紀(jì)回眸[J]. 楊傳普. 外語與外語教學(xué). 2003(01)
[10]合同法律文件翻譯用詞特點(diǎn)之一——用詞正規(guī)[J]. 傅偉良. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
本文編號:3131879
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3131879.html
最近更新
教材專著