外貿(mào)合同的翻譯技巧研究——以深圳奧特力科技有限公司外貿(mào)銷售合同的翻譯為例
發(fā)布時間:2021-02-04 15:43
該文對中英文銷售合同文本的特點進行分析,并基于翻譯理論與實踐的結(jié)合,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯技巧,從而給出合理的翻譯策略,例如被動語態(tài)的應(yīng)用,長短句的結(jié)合,詞性轉(zhuǎn)換以及專業(yè)術(shù)語的使用等,為指導理論與實踐。
【文章來源】:海外英語. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 中文外貿(mào)合同的特點
2.1 有序性
2.2 標準性
2.3 專業(yè)化
3 英文外貿(mào)合同的特點
3.1 簡單性
3.2 準確性
3.3 統(tǒng)一性
4 合同翻譯的原則
4.1 精確
4.2 忠實原文
5 翻譯技巧
5.1 主動句變被動句
5.2 簡單句變長句
5.3 形容詞變名詞
5.4 介詞短語變動詞
5.5 專業(yè)術(shù)語
6 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧[J]. 崔衛(wèi). 中國商貿(mào). 2010(12)
[2]經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國翻譯. 2005(04)
[3]談商務(wù)合同翻譯[J]. 謝瓊. 湖北成人教育學院學報. 2005(03)
碩士論文
[1]外貿(mào)英語特點及其翻譯標準研究[D]. 徐曉婷.河北大學 2010
[2]外貿(mào)英語的特點與翻譯模式[D]. 韓榮.西安電子科技大學 2004
[3]商業(yè)英語中外貿(mào)合同與外貿(mào)信件的情景與語言分析[D]. 智慧.西北工業(yè)大學 2002
本文編號:3018552
【文章來源】:海外英語. 2020,(03)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2 中文外貿(mào)合同的特點
2.1 有序性
2.2 標準性
2.3 專業(yè)化
3 英文外貿(mào)合同的特點
3.1 簡單性
3.2 準確性
3.3 統(tǒng)一性
4 合同翻譯的原則
4.1 精確
4.2 忠實原文
5 翻譯技巧
5.1 主動句變被動句
5.2 簡單句變長句
5.3 形容詞變名詞
5.4 介詞短語變動詞
5.5 專業(yè)術(shù)語
6 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧[J]. 崔衛(wèi). 中國商貿(mào). 2010(12)
[2]經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國翻譯. 2005(04)
[3]談商務(wù)合同翻譯[J]. 謝瓊. 湖北成人教育學院學報. 2005(03)
碩士論文
[1]外貿(mào)英語特點及其翻譯標準研究[D]. 徐曉婷.河北大學 2010
[2]外貿(mào)英語的特點與翻譯模式[D]. 韓榮.西安電子科技大學 2004
[3]商業(yè)英語中外貿(mào)合同與外貿(mào)信件的情景與語言分析[D]. 智慧.西北工業(yè)大學 2002
本文編號:3018552
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3018552.html
最近更新
教材專著