《勞工合同》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-19 23:43
當(dāng)前,全球化的進(jìn)展到達(dá)了史無(wú)前例的速度,各國(guó)之間的交流與交往也是呈上升趨勢(shì)。在這樣的大背景下,國(guó)際勞工合同也就隨處可見。因此,勞工合同的翻譯就顯得尤為重要。本文是針對(duì)一份國(guó)際《勞工合同》的翻譯報(bào)告。報(bào)告在分析源文本的語(yǔ)言特征和翻譯難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了其具體翻譯技巧的使用。源文本的語(yǔ)言特征主要是:大量語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句、古詞正式詞和名詞化現(xiàn)象;其中,句法層面的特征最為明顯。源文本的翻譯難點(diǎn)體現(xiàn)在:如何在精準(zhǔn)性、連貫性、以及與目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相一致等方面實(shí)現(xiàn)滿意的譯文。為此,在翻譯實(shí)踐中,主要采用了轉(zhuǎn)換法、分譯法、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法以及綜合法等翻譯技巧。
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Introduction to the Translation Process
1.4 Purpose and Significance of the Translation Project
1.5 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Linguistic Features of the Source Text
2.1 Lexical Features
2.1.1 Formal Words
2.1.2 Archaic Words
2.1.3 Nominalization
2.2 Syntactic Features
2.2.1 Passive Voice
2.2.2 Adverbial Clause
2.2.3 Attributive Clause
2.2.4 Parallel Structure
2.2.5 Complicated Structure
Chapter 3 Translation Problems and Techniques Applied in the TranslationProcess
3.1 Description of the Problems
3.2 Solutions to the Problems
3.2.1 Shift
3.2.2 Division
3.2.3 Inversion
3.2.4 Synthesis
Chapter 4 Conclusion
4.1 Experience Obtained from the Translation Project
4.2 Problems Remained to be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯難點(diǎn)與對(duì)策——基于法律翻譯實(shí)習(xí)基地的研究[J]. 徐優(yōu)平. 時(shí)代教育(教育教學(xué)版). 2009(06)
[2]英文商貿(mào)契約中定語(yǔ)從句的理解與翻譯[J]. 許國(guó)新. 中國(guó)翻譯. 1997(06)
本文編號(hào):2987919
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Introduction to the Translation Process
1.4 Purpose and Significance of the Translation Project
1.5 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Linguistic Features of the Source Text
2.1 Lexical Features
2.1.1 Formal Words
2.1.2 Archaic Words
2.1.3 Nominalization
2.2 Syntactic Features
2.2.1 Passive Voice
2.2.2 Adverbial Clause
2.2.3 Attributive Clause
2.2.4 Parallel Structure
2.2.5 Complicated Structure
Chapter 3 Translation Problems and Techniques Applied in the TranslationProcess
3.1 Description of the Problems
3.2 Solutions to the Problems
3.2.1 Shift
3.2.2 Division
3.2.3 Inversion
3.2.4 Synthesis
Chapter 4 Conclusion
4.1 Experience Obtained from the Translation Project
4.2 Problems Remained to be Solved
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯難點(diǎn)與對(duì)策——基于法律翻譯實(shí)習(xí)基地的研究[J]. 徐優(yōu)平. 時(shí)代教育(教育教學(xué)版). 2009(06)
[2]英文商貿(mào)契約中定語(yǔ)從句的理解與翻譯[J]. 許國(guó)新. 中國(guó)翻譯. 1997(06)
本文編號(hào):2987919
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/2987919.html
最近更新
教材專著