天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 合同法論文 >

功能目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-17 23:11
   隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和中國(guó)改革開(kāi)放政策的進(jìn)一步深化,中國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,中國(guó)與國(guó)際接軌也越來(lái)越緊密,中外合資項(xiàng)目越來(lái)越多,在詢盤(pán)、報(bào)盤(pán)、商務(wù)談判、合同的起草簽訂、協(xié)議的達(dá)成到最后執(zhí)行過(guò)程中,商務(wù)合同作為證明雙方當(dāng)事人達(dá)成協(xié)議的法律文本,發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。在合同實(shí)施過(guò)程中,商務(wù)合同簽約雙方觀點(diǎn)出現(xiàn)分歧時(shí),商務(wù)合同便是重要的具有法律效力的文件,能夠化解分歧,保障雙方利益。在貿(mào)易雙方訴諸法律的過(guò)程中相應(yīng)地出現(xiàn)了大量的商務(wù)合同專(zhuān)業(yè)文本的翻譯需求,此需求為這類(lèi)文本的翻譯提供了挑戰(zhàn)和機(jī)會(huì)。筆者在福州華農(nóng)投資有限公司實(shí)習(xí)期間獲得機(jī)會(huì)參與了三項(xiàng)英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯的翻譯任務(wù),翻譯材料分別是《雙方保密協(xié)議》、《商業(yè)代理協(xié)議》和《經(jīng)銷(xiāo)合同》。該翻譯材料的文本是具有法律效應(yīng)的專(zhuān)業(yè)文本,文體正式嚴(yán)肅,屬于信息型文本,文本中闡述的內(nèi)容規(guī)定簽約方的權(quán)利和義務(wù),多長(zhǎng)句及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。該翻譯材料的翻譯注重委托者的翻譯要求,筆者選取功能目的論對(duì)該翻譯材料進(jìn)行指導(dǎo),結(jié)合翻譯材料的語(yǔ)言特點(diǎn),以傳遞信息、滿足委托者的要求為主要目的。根據(jù)委托者的要求,譯者力圖應(yīng)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格,忠實(shí)完整地傳達(dá)原文的信息內(nèi)容。本實(shí)踐報(bào)告首先介紹任務(wù)背景,總結(jié)國(guó)內(nèi)外關(guān)于功能目的論的研究現(xiàn)狀,闡述翻譯材料漢譯的研究目的和意義,介紹研究問(wèn)題和研究方法,概述實(shí)踐報(bào)告的整體結(jié)構(gòu);其次描述翻譯任務(wù)和翻譯實(shí)踐,介紹翻譯任務(wù)的背景,闡釋翻譯材料的內(nèi)容,再分析委托者的翻譯指令,并描述譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯后修改與校正;在此基礎(chǔ)上,接著介紹翻譯材料的語(yǔ)言特點(diǎn),分析其詞匯、句法及語(yǔ)篇特點(diǎn);然后介紹功能目的論,指出目的法則對(duì)該翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,為后面的實(shí)例分析做鋪墊;最后將目的法則引入翻譯實(shí)踐之中,用目的法則指導(dǎo)翻譯材料的漢譯,從詞匯、句法及語(yǔ)篇層面分別闡述翻譯過(guò)程遇到的問(wèn)題及解決辦法,重點(diǎn)分析應(yīng)當(dāng)運(yùn)用怎樣的翻譯策略才能更好地把控翻譯材料漢譯的譯文質(zhì)量,以期本報(bào)告為以后英語(yǔ)商務(wù)合同相關(guān)文本翻譯提供一定的參考。
【學(xué)位單位】:福州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Research Problems
    1.4 Research Methods
    1.5 Structure of the Practice Report
Chapter Two Description of the Translation Task and the TranslationPractice
    2.1 Description of the Translation Task
        2.1.1 Texts Contents
        2.1.2 Requirements for the Translation Task
    2.2 Description of the Translation Practice
        2.2.1 Pre-translation Work
        2.2.2 Translation Process
        2.2.3 Post-translation Work
    2.3 The Making of a Glossary
    2.4 Summary of the Chapter
Chapter Three Linguistic Features of the Translated Materials
    3.1 Lexical Features
        3.1.1 The Use of Formal Words
        3.1.2 The Use of Archaisms
        3.1.3 The Use of Technical Terms
        3.1.4 Deliberate Use of Vague Words
    3.2 Syntactic and Grammatical Features
        3.2.1 The Use of Long Complex Sentence
        3.2.2 Frequent Use of Modal Verb "Shall"
        3.2.3 The Use of Nominalization
    3.3 Discourse Features
        3.3.1 Objective in Information
        3.3.2 Professional in Expression
    3.4 Summary of This Chapter
Chapter Four The Introduction of Skopos Theory and Literature Review
    4.1 Development of Skopos Theory
    4.2 Literature Review
    4.3 The Application of Skopos Theory in the Translation Practice
    4.4 Summary of This Chapter
Chapter Five E-C Translation of the Translated Materials Under the Guidance of Skopos Theory
    5.1 Foreignization and Domestication
        5.1.1 Foreignization
        5.1.2 Domestication
    5.2 Amplification and Omission
        5.2.1 Amplification
        5.2.2 Omission
    5.3 Conversion
        5.3.1 Converting Nominal Structure into Verbs
        5.3.2 Converting Adjective into Verb
        5.3.3 Converting Noun into Verb
        5.3.4 Converting Passive Voice into Active Voice
    5.4 Division
    5.5 Referring to the Parallel Texts
    5.6 Summary of This Chapter
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ The English Version oiMutual Confidentiality Agreement
Appendix Ⅱ The Chinese Version oi Mutual Confidentiality Agreement
Appendix Ⅲ The English Version of Commercial Agent Agreement
Appendix Ⅳ The Chinese Version of Commercial Agent Agreement
Appendix Ⅴ The English Version of Distributorship Contract
Appendix Ⅵ The Chinese Version of Distributorship Contract
Acknowledgements
簡(jiǎn)歷
在讀期間己發(fā)表和錄用的論文

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 許麗紅;;略論國(guó)際商務(wù)合同的翻譯[J];武漢航海(武漢航海職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào));2009年04期

2 王叢民;劉琦;;俄文商務(wù)合同翻譯淺析[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2018年21期

3 金方琪;;試論商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J];戲劇之家;2018年21期

4 羅彩虹;;商務(wù)合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略微探[J];林區(qū)教學(xué);2019年04期

5 劉天敏;;法律語(yǔ)境下的商務(wù)合同語(yǔ)篇特征及翻譯[J];海外英語(yǔ);2019年13期

6 趙嬋;;商務(wù)合同英譯現(xiàn)狀研究報(bào)告[J];海外英語(yǔ);2018年10期

7 司蓓;;國(guó)際商務(wù)合同的起草[J];國(guó)際工程與勞務(wù);2018年08期

8 黃慧慧;;英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特色研究[J];林區(qū)教學(xué);2014年10期

9 明思岑;高軍;;涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點(diǎn)探究[J];戲劇之家;2017年05期

10 關(guān)麗;孫麗;;商務(wù)合同英語(yǔ)的主要文體特征及相應(yīng)翻譯策略[J];教育教學(xué)論壇;2017年48期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙小輝;功能目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];福州大學(xué);2018年

2 余練梅;順應(yīng)理論下的商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南林業(yè)科技大學(xué);2019年

3 高鳳華;功能目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英語(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];江蘇師范大學(xué);2016年

4 彭媛媛;中文商務(wù)合同中復(fù)合句的英譯翻譯研究[D];華東政法大學(xué);2017年

5 徐樂(lè)媛;關(guān)于《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)合同》翻譯報(bào)告[D];西南政法大學(xué);2018年

6 潘磊;商務(wù)合同中否定表達(dá)翻譯過(guò)程中的策略使用情況研究[D];西南政法大學(xué);2018年

7 龍培;英文商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯方法探討[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

8 劉丹;《吉林紙業(yè)10號(hào)紙機(jī)二期改造合同》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

9 嚴(yán)然;中國(guó)電信商務(wù)合同信息管理系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[D];大連理工大學(xué);2018年

10 曾琴;基于功能對(duì)等理論的商務(wù)合同翻譯報(bào)告[D];武漢工程大學(xué);2018年



本文編號(hào):2845433

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/2845433.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶352d3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com