英漢法律語篇人稱照應(yīng)的對比與互譯
[Abstract]:Halliday and Hasan's monograph cohesion in English lays the foundation of cohesion theory. Since then, the theory has been popular in linguistics and translation circles. Cohesion theory is divided into two categories: grammatical cohesion and lexical cohesion. Personal anaphora is an important category of grammatical cohesion. In particular, personal anaphora is the most practical and theoretical phenomenon in the translation of legal languages between English and Chinese. In legal texts, anaphora is also an unavoidable linguistic phenomenon. In the contrastive translation of English and Chinese legal languages, the choice of reference not only directly determines the quality of the translation, but also affects the legal effect of legal translation. This paper selects the two normative legal texts of the United States Commercial Code and the contract Law of the people's Republic of China as the main corpus, and makes a case study to explore the characteristics and similarities and differences of the use of reference in English and Chinese legal texts. Legal texts tend to use third-person pronouns and subject-subject determinants, but the frequency of human reference is sometimes very different in English and Chinese legal texts, and legal English frequently uses personal anaphora. On the other hand, as the legislative language is gradually standardized, the use of personal anaphora is decreasing. One of the deep reasons lies in the distinguishing features of English and Chinese, that is, hypotaxis and parataxis. English focuses on hypotaxis and is highly formalized, and its syntactic structure determines the extensive use of personal anaphora, while in Chinese parataxis, sentences are mainly formed by semantic cohesion, with less use of personal anaphora and preference for repetition of nouns for cohesive purposes. In view of the irreplaceable role of the contrastive study of personal anaphora in the translation of legal languages between English and Chinese, this paper explores the translation strategies of personal anaphora and puts forward some translation strategies, such as compensation, ellipsis and translation. This study is intended to be beneficial to the further improvement of the quality of legal translation.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 申向陽;;九寨溝方言“把”字句及“給”字句研究[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年01期
2 覃江華;;典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯策略初探——以《論語》的六種英譯為例[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年04期
3 張娟;;《世說新語》“以”字處置式研究[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2009年03期
4 劉利平;;詞頻效應(yīng)和語境效應(yīng)在大學(xué)英語聽說教學(xué)中的應(yīng)用[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年01期
5 崔軍民;;中國近代法律新詞對古語詞的改造[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期
6 汪紅艷;開啟之功 創(chuàng)新之力——略論漢語語法學(xué)的草創(chuàng)與革新[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2002年05期
7 劉開驊;;選擇問句疑問語氣詞脫落的歷時軌跡與內(nèi)在動因[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2008年05期
8 樊友新;;從“被就業(yè)”看“被”的語用功能[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2010年02期
9 曹軍;李明;;合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用及對策[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2012年01期
10 袁衛(wèi)華;;《五燈會元》中帶語氣副詞的測度問句[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2012年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 唐嘉憶;;漢譯英口譯材料的難度判斷[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 李德恩;;法律術(shù)語的衍變及應(yīng)用[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
4 謝瀟;;從憲法看立法語言的特點[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
5 謝宏濱;;論法律語言的社會學(xué)屬性[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
6 沈家煊;;“名動詞”的反思:問題和對策[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會——紀念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
7 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
8 趙宏偉;;英語語調(diào)在語篇中的連貫構(gòu)建功能[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
9 陳昌來;;特殊動詞的句法語義屬性研究與對外漢語教學(xué)[A];對外漢語教學(xué)的全方位探索——對外漢語研究學(xué)術(shù)討論會論文集[C];2004年
10 于偉昌;;漢譯外來語言學(xué)術(shù)語標準化的必要性及其原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 邱闖仙;現(xiàn)代漢語插入語研究[D];南開大學(xué);2010年
2 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陳佳;論英漢運動事件表達中“路徑”單位的“空間界態(tài)”概念語義及其句法—語義接口功能[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 曹芳宇;唐五代量詞研究[D];南開大學(xué);2010年
10 劉春蘭;《訓(xùn)世評話》語法研究[D];南開大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 曹靜;語篇動態(tài)性的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究[D];河北大學(xué);2007年
2 宮國華;國際商務(wù)信函的語域分析[D];南昌航空大學(xué);2010年
3 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年
4 陳丹;英漢遠近指示語的對比研究[D];山東科技大學(xué);2010年
5 吳藝彬;俄語三價動詞的語義配價與句法模式[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
6 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
7 顧倩;現(xiàn)代漢語否定副詞“不”“沒(沒有)”“別”的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
8 于娜;政治演講中主位及主位推進模式分析[D];廣西師范學(xué)院;2010年
9 衛(wèi)青;農(nóng)村高中英語詞匯習(xí)得語境化研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
10 范姝;從主述位理論看漢語政治報告的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:2212019
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/2212019.html