《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》英譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-02-27 05:29
本文關(guān)鍵詞: 準(zhǔn)確性 一致性 簡(jiǎn)潔性原則 《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》 法律翻譯 出處:《南京師范大學(xué)》2016年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織及改革開(kāi)放的深化,中國(guó)在世界上扮演著越來(lái)越重要的角色。而外商投資的增加使法律翻譯在外商和中國(guó)商業(yè)之間架起了一道橋梁,《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》的英譯,有助于世界和外商投資了解中國(guó)的立法現(xiàn)狀和政策,從而保護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益;趯(duì)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》具體條文的翻譯,作者指出了在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和困難,并從詞匯、句法和文化因素等方面提出了具體的翻譯策略。通過(guò)分析中英法律語(yǔ)言的差異,作者認(rèn)識(shí)到法律翻譯應(yīng)堅(jiān)持準(zhǔn)確性、一致性,和簡(jiǎn)潔性原則,以確保法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性、莊重性和確切性。
[Abstract]:With China's accession to the WTO and the deepening of reform and opening up, China is playing an increasingly important role in the world, and the increase in foreign investment has made legal translation a bridge between foreign businessmen and Chinese businesses, the translation of the Labor contract Law of the people's Republic of China into English. It is helpful for the world and foreign investors to understand the current legislative situation and policies of China, thereby protecting the legitimate rights and interests of workers. Based on the translation of the specific provisions of the Labor contract Law of the people's Republic of China, The author points out the problems and difficulties encountered in the process of translation, and puts forward specific translation strategies in terms of lexical, syntactic and cultural factors. By analyzing the differences between Chinese and English legal languages, the author realizes that legal translation should adhere to accuracy. The principles of consistency, conciseness and simplicity to ensure the rigour, decency and accuracy of the legal language.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1541381
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/1541381.html
最近更新
教材專(zhuān)著