功能對等在法律文本翻譯中的應用-《中華人民共和國合同法》個案分析
發(fā)布時間:2018-01-26 08:23
本文關鍵詞: 功能對等 法律文本翻譯 規(guī)約性和靈活性翻譯策略 出處:《西安外國語大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:作為法律文書交流的橋梁,,翻譯在全球化的大背景下扮演著重要的角色。法律文本翻譯不僅僅是漢英兩種語言之間簡單的語碼轉換,更關乎法制概念和法律效力的有效傳達。較之普通文本,法律文本具有獨特的語言特征,其更富專業(yè)化并凸顯在詞、句子和語篇,這三個層次上。由此,對法律語言的分析有利于加強我們對法律文書的理解,進而改善法律文本譯文的質量。值得一提的是,我們所作的一切翻譯實踐及研討工作皆需以法律效力的有效傳達作為出發(fā)點。 不可否認,普通文本抑或是法律文書的翻譯都離不開切實可行的翻譯理論作為指導。在眾多卓有成效的理論研究成果中,奈達提出的功能對等具有代表性并得以廣泛應用。此理論強調語言的交際功能,與法律文本重在信息和效力準確、有效地傳達上不謀而合。因此,就適用性而言,奈達的功能對等理論雖未提及法律文本翻譯的具體操作,卻不失指導意義。在綜述和分析功能對等理論基礎之上,本文論述了功能對等在法律文本翻譯中的可行性,并借此提出規(guī)約性和靈活性的翻譯策略。通過個案分析中發(fā)現(xiàn)的對等實例及不當之處,得出規(guī)約性和靈活性翻譯策略的適用范疇和條件:即規(guī)約性翻譯策略適用于中英文兩種語言在遣詞造句和文體風格上有共同之處時;靈活性翻譯策略適用于中英文兩種語言因文化背景和司法制度造成的差別之處,源語語言和目的語語言在語法規(guī)則和表達習慣上的差異時。 在功能對等理論的指導下,本文還羅列了法律文本的語言特征,繼而通過《中華人民共和國合同法》的個案研究,針對功能對等在法律文本的實際操作進行了系統(tǒng)分析,以期為法律文本翻譯的研討和實踐工作帶來啟迪,推進法律文書交流的成功展開。
[Abstract]:As a bridge for the exchange of legal documents, translation plays an important role in the context of globalization. Legal text translation is not only a simple code-switching between Chinese and English. It is more related to the effective communication of legal concepts and legal effects. Compared with ordinary texts, legal texts have unique linguistic characteristics, which are more specialized and prominent in the three levels of words, sentences and texts. The analysis of the legal language can help us to strengthen our understanding of the legal instruments and thus improve the quality of the translation of the legal texts. All translation practice and research should be based on the effective communication of legal effect. There is no denying that the translation of ordinary texts or legal documents can not be separated from practical translation theories. Nida's functional equivalence is representative and widely used. This theory emphasizes the communicative function of language, which is consistent with the emphasis of legal texts on the accuracy of information and effectiveness and effective communication. As far as applicability is concerned, although Nida's functional equivalence theory does not mention the specific operation of legal text translation, it is of guiding significance. It is based on the review and analysis of functional equivalence theory. This paper discusses the feasibility of functional equivalence in the translation of legal texts and puts forward some specific and flexible translation strategies. The applicable categories and conditions of the prescriptive and flexible translation strategies are obtained: that is to say, the prescriptive translation strategies are applicable to both Chinese and English languages when they have similarities in terms of construction and stylistic style; The flexible translation strategy is applicable to the differences between Chinese and English due to their cultural background and judicial system, and the differences in grammatical rules and expression habits between the source language and the target language. Under the guidance of functional equivalence theory, this paper also lists the linguistic characteristics of the legal texts, and then through the case study of the contract Law of the people's Republic of China. This paper makes a systematic analysis on the practical operation of functional equivalence in legal texts in order to enlighten the study and practice of legal texts translation and to promote the successful exchange of legal documents.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 程汝康,熊德米;法律語言翻譯論[J];重慶大學學報(社會科學版);2004年06期
2 肖云樞;法律英語模糊詞語的運用與翻譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
3 陳文玲;試論英漢法律術語的不完全對等現(xiàn)象與翻譯[J];山東外語教學;2004年04期
4 張長明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期
5 杜金榜 ,張福 ,袁亮;中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J];中國翻譯;2004年03期
6 許國新;英文商貿契約中定語從句的理解與翻譯[J];中國翻譯;1997年06期
本文編號:1465159
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/1465159.html