國際法博士去外交部_《萬國公法》與清末國際法(下)
發(fā)布時間:2016-10-22 07:00
本文關(guān)鍵詞:《萬國公法》與清末國際法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《萬國公法》與清末國際法(下)
何勤華 2014年03月14日 15時09分
[ 相關(guān)資料 ]
主題分類: 法制建設(shè)
“萬國公法”相關(guān)資料:新聞動態(tài) 法規(guī)文件 典型案件 論文文獻
“國際法”相關(guān)資料:新聞動態(tài) 法規(guī)文件 典型案件 論文文獻
四
作為第一部系統(tǒng)的外國法學(xué)著作,《萬國公法》也為中國輸入了許多專門的法律概念和術(shù)語。雖然,由于受譯者的法律素養(yǎng)和中文水平的影響,《萬國公法》創(chuàng)造的許多概念術(shù)語對后世影響不大,許多則根本沒有流傳(此點后面再作分析),但也有許多內(nèi)容,則一直使用至今,有些則奠定了某些學(xué)科的專業(yè)用語基礎(chǔ)。
從《萬國公法》一書來看,丁韙良創(chuàng)造的漢字法律術(shù)語有:萬國公法、性法、公師、法師、主權(quán)、權(quán)利、責(zé)任、法院、人民、國體、賠償、自治、限制、章程、邦國、政治、選舉、司法、爭端、國會、制憲、領(lǐng)事、利益、管轄等。下面,我們對部分用語略加分析,以明其對中國法和法學(xué)發(fā)展的貢獻。
“萬國公法”(簡稱“公法”)
“萬國公法”,是惠頓原著中International law一詞的譯文。雖然,丁韙良將International law一詞譯為“萬國公法”并不確切,但這在當(dāng)時已屬不易。因為,國際法(International law)或國際公法(International public law)的形成、定型,在西方也有一個過程。
中世紀時,西方人講到國際法時,用的是羅馬時期使用的拉丁語Jus gentium(萬民法)。一直到格勞秀斯創(chuàng)立近代國際法這一學(xué)科時,表達國際法一詞用的仍然是Jus gentium。1650年,英國牛津大學(xué)教授蘇世(Richard Zouche,1590——1660)在其《萬國法的解釋和一些有關(guān)的問題》一書中,開始使用Jus inter gentes(萬國法,英語為Law of nations)。之后,Law of nations一詞在西歐曾流行過一陣子。1789年,英國著名法律改革家邊沁(J.Bentham,1748——1832)在其《道德及立法原理緒論》一書第十七章中,正式使用了International law 一詞。邊沁解釋說,Law of nations一詞不僅平凡無意義,而且容易被人誤解為國內(nèi)法,因此,使用 International law一詞要更好一些。從此以后,International law一詞遂成為西方表達國際法這一學(xué)科以及法域的通用術(shù)語。
與西方人探索國際法的用語相仿,在中國,最早表達國際法時用的都是萬國公法或公法。包括明治維新前后的日本學(xué)者,開始接受國際法時,也是使用萬國公法一詞的。因此,當(dāng)丁韙良《萬國公法》一書傳入日本,被其翻刻時,對書名“萬國公法”未加任何變動。19世紀70年代,日本學(xué)術(shù)界始有人將International law一詞譯為日文漢字“國際法”。但直至20世紀初葉,在日本出版的法律辭典中,,仍將International law同時譯成“萬國公法”、“公法”、“國際公法”、“國際法”的。
“萬國公法”一詞,雖然因清末中國法學(xué)界接受日本學(xué)者的漢字譯文“國際法”一詞而逐步消亡,但“公法”一詞的用法保留了下來,尤其是“國際法是關(guān)于調(diào)整國家之間的法律關(guān)系的公共法律”這一觀念開始在中國生根發(fā)芽,并為中國近代國際法的誕生提供了基礎(chǔ)。
“性法”
“性法”,譯自惠頓的Natural law。如上所述,該詞現(xiàn)在通譯為“自然法”。雖然,對現(xiàn)代中國人來說,“性法”一詞的譯法有點怪,但在當(dāng)時的中國人看來,這種譯法是抓住了自然法的本質(zhì)。因為在傳統(tǒng)中國人的觀念中,“性”一詞,表達的是人的本性,人的原始的最初的本原。中國古代的經(jīng)典都闡述過這一點。如《論語·陽貨》曰:“性相近也,習(xí)相遠也”;《孟子·告子》曰:“生之為性”;《荀子·性惡》曰:“凡性,天之就也,不可學(xué)不可事”;《荀子·正名》進一步展開曰:“生之所以然者謂之性”,“不事而自然謂之性”。因此,作為一種上帝賦予的、與人的出生一起產(chǎn)生的、管束人世間一切生靈的法律,用”性法”是一個很好的譯法,在某種程度上也可以說是掌握了自然法的真諦。
正因為如此,當(dāng)《萬國公法》一書傳入日本之后,“性法”一詞也在日本流傳開來。包括法國巴黎大學(xué)教授保阿索那特(G.E.Boissonade,1825——1910)在日本的講稿《自然法》和《法哲學(xué)》,日本人將其譯成日文時,用的也都“性法”的名稱。正是在“性法”的譯文的基礎(chǔ)上,日本學(xué)者進一步將其譯成“自然法”,從而,不僅對中國近代國際法,而且對中國近代法理學(xué)的形成和發(fā)展也產(chǎn)生了不小的影響。
“主權(quán)”
“主權(quán)”,譯自惠頓書中的sovereignty一詞。如上所述,它是指近代民族獨立國家具有的對本國人民的統(tǒng)治權(quán),對本國財產(chǎn)(領(lǐng)土、領(lǐng)海與在其之上的各種資源)的支配權(quán),以及在對外事務(wù)中獨立自主行使自己的權(quán)利、表達自己的意愿、不受他國干涉地進行各種活動的權(quán)力。
在中世紀西歐,主權(quán)主要是指封建領(lǐng)主對自己領(lǐng)地的統(tǒng)治權(quán)。中世紀后期,法國等國的君主合并各封建領(lǐng)主的權(quán)力并取而代之,形成一種獨立于羅馬教皇之外的最高統(tǒng)治權(quán)力,這被近代資產(chǎn)階級學(xué)者稱為“主權(quán)”。隨著資本主義在西歐各國的勝利,無論是法、美等共和國,還是英、德等君主立憲國,都以資產(chǎn)階級的民主政治詮解國家對內(nèi)對外的權(quán)力,從而形成了近代國家的主權(quán)概念;蓊D在《萬國公法》一書中使用的即是這種意義上的主權(quán)概念。而作為一個美國人,丁韙良對“主權(quán)”的內(nèi)涵有著透徹的理解,因此,在翻譯sovereignty一詞時,沒有用“皇權(quán)”,也沒有用“帝權(quán)”,而是用了“主權(quán)”。而“主權(quán)”一詞,不僅其概念對中國人來說是新鮮的,而且其內(nèi)涵對中國人來說也是非常有吸引力的。因此“主權(quán)”一詞,不僅成為中國近現(xiàn)代國際法中的基本概念,也傳入日本,為日本國際法學(xué)界沿用至今。
“領(lǐng)事”
“領(lǐng)事”,譯自惠頓書中的consul一詞。是為保護本國和本國國民在駐在國商業(yè)、經(jīng)濟和文化上的利益,由國家任命的駐外機構(gòu)。
領(lǐng)事制度起源于中世紀十字軍東征時期,當(dāng)時,意大利的商業(yè)都市在中東地中海沿岸的居留地任命了行政長官,稱vicomte,它就是consul的前身。從15世紀開始,意大利、英國、荷蘭等歐洲國家之間開始互設(shè)領(lǐng)事,領(lǐng)事制度遂成為當(dāng)時各國商業(yè)交往中的重要制度。至近代,由于民族獨立國家的成立,領(lǐng)土主權(quán)觀念的確立,領(lǐng)事審判權(quán)的廢止,常駐外交使節(jié)的制度化和普遍化,領(lǐng)事的地位一度下降,到17、18世紀,領(lǐng)事制度已不太受到人們的注意。19世紀以后,隨著各國貿(mào)易往來的頻繁,領(lǐng)事制度重新受到人們的重視,并逐步形成為現(xiàn)代國際法制度上的一項重要內(nèi)容;蓊D在1836年創(chuàng)作《萬國公法》時,恰值領(lǐng)事制度不怎么受人重視的時期,故領(lǐng)事在《萬國公法》中的地位并不怎么高。但盡管如此,惠頓仍然對領(lǐng)事制度作了比較詳細的論述。
領(lǐng)事,早在1843年10月8日中英簽訂《虎門條約》時就已經(jīng)涉及,但當(dāng)時漢語用的是”管事”。在1844年中美簽署《望廈條約》時,就將consul一詞譯成了“領(lǐng)事”。之后,在各中外條約中,都使用了“領(lǐng)事”這一用語。因此,在《萬國公法》中使用“領(lǐng)事”一詞并不是丁韙良的首創(chuàng),丁韙良的貢獻,在于既不用“執(zhí)政官”,不用“管事”,也不用“外事官”,而是用“領(lǐng)事”這一漢語將consul一詞中譯文固定了下來,而且使其流傳的面更加廣泛(因為,當(dāng)時能夠看到上述條約的漢文本的人并不多)。從而,為中國、日本國際法學(xué)界一直沿用至今。
此外,丁韙良關(guān)于“權(quán)利”、“人民”、“政治”、“責(zé)任”、“選舉”、“司法”、“自治”、“國會”、“管轄”、“利益”、“賠償”、“爭端”等漢語詞匯的選擇,也都是頗具匠心的,不僅成為中國以后法律體系中的專門用語,也成為日本法學(xué)界的通用語。即使對court一詞的翻譯,丁韙良的貢獻也是巨大的。他沒有選擇漢語“議會”(court的本義是指中世紀日耳曼人的民眾大會),沒有選擇“委員會”,也沒有選擇如同后來日本人選擇的漢字“裁判所”,而是選擇了在當(dāng)時來說是一個全新的漢文“法院”!胺ㄔ骸钡氖褂秒m然有點突兀,但由于該詞比較恰當(dāng)?shù)乇磉_了審判官、控訴人、當(dāng)事人以及證人在一起適用法律、解決糾紛、尋求公正這樣一個場所的意思,比較符合中國人的將法律適用的方方面面匯集在一起的”法的庭院”這樣一種邏輯思維,因而后來很快就為中國人接受,并沿用至今。
當(dāng)然,丁韙良在翻譯《萬國公法》時,也用了許多以現(xiàn)在的目光來看不很成功的用語。如將president(總統(tǒng))譯為“首領(lǐng)”或直接音譯為“伯里璽天德”,將law(法律)譯為“律法”或“法度律例”,將judge(法官)譯為“法師”或“公師”,將federation(聯(lián)邦)譯為“合邦”,將diet(議會)和congress(國會)譯為“總會”,將House of Representatives(眾議院)譯為“下房”,將 Senate(參議院)譯為“上房”等。這些法律用語,后來沒有一個能夠流傳下來。
五
《萬國公法》翻譯以后,對中國政界、外交界及知識界的影響是巨大的。
從實踐角度看,當(dāng)時中國外交官員曾運用《萬國公法》中闡述的國際法原理,成功地處理了一件糾紛,即“普丹大沽口船舶事件”。這對鼓舞當(dāng)時中國政府引進西方國際法起了很大的作用。
事件的簡單經(jīng)過如下:1864年4月,普魯士公使李福斯(H.Von Rehfues)乘坐“羚羊號”(Gazelle)軍艦來華,在天津大沽口海面上無端拿獲了三艘丹麥商船。總理各國事務(wù)衙門當(dāng)即提出抗議,指出公使拿獲丹麥商船的水域是中國的“內(nèi)洋”(領(lǐng)水),按照國際法的原則,應(yīng)屬中國政府管轄,并以如普魯士公使不釋放丹麥商船清廷將不予以接待相威脅。在這種情況下,普魯士釋放了兩艘丹麥商船,并對第3艘商船賠償1500元,事件和平地解決了。
總理衙門在處理這一事件中,適用的就是惠頓在《萬國公法》中闡述的國際法原則(當(dāng)時《萬國公法》已經(jīng)譯出,總理衙門的高級官員也已閱讀此書稿)。它在上奏清廷的奏文中說明:“此次扣留丹麥貨船處所,乃系中國專轄之內(nèi)洋”,“外國持論,往往以海洋距岸十?dāng)?shù)里外,凡系槍炮之所不及,即為各國公共之地,其間往來占住,即可聽各國自便”。而在中國內(nèi)洋扣留其他國家的船只,則是明顯地侵犯了中國的主權(quán)。同時,普魯士公使的做法,也違背了其簽訂的和約,而遵守條約也是國際法的基本原則?偫硌瞄T就是以西方國際法上的這兩個理由與普魯士展開外交斗爭的。
第一次適用國際法使一件原本可能成為嚴重事件的外交糾紛得到順利解決,這使總理衙門的高級官員乃至清廷相信西方國際法知識對清王朝的統(tǒng)治尤其是外交活動是有利的,因而比較快地批準了早已成稿的《萬國公法》的刊印。同時,這一事件也鼓舞了丁韙良及其學(xué)生繼續(xù)將西方國際法著作譯成中文的熱情。這些著作有德國學(xué)者馬頓斯(Charles de Martens,1781——1862)著:《星軺指掌》(1876年);美國學(xué)者伍爾西(T.D.Woolsey,1801——1889)著:《公法便覽》(1877年);瑞士學(xué)者布倫智理(J.C.Bluntschli,1808——1881)著:《公法千章》(1879年。1896年出袖珍本時改名為《萬國公法會通》);國際法學(xué)會編:《陸地戰(zhàn)例新選》(原文德文,1883年);英國學(xué)者霍爾(W.E.Hall,1838——1894)著:《公法新編》(1903年)等。
從理論角度看,《萬國公法》的翻譯出版,幫助中國法學(xué)界加深了對國際法的了解,并加快了創(chuàng)建中國國際法的步伐。除了上述丁韙良及其學(xué)生翻譯出版的成果之外,從19世紀70年代至1911年清王朝被推翻這40多年間,中國還出版了40余本國際法的作品,它們中主要者為:(英)費利摩羅巴德著,(英)傅蘭雅口譯,俞世爵筆譯:《各國交涉公法論》和《各國交涉便法論》(江南制造總局1894年、上海書局1898年印行);(英)羅伯林、傅蘭雅著,汪振者譯:《萬國公法總論》(上海新學(xué)會1898年出版);(英)羅伯德著,傅蘭雅譯:《各國交涉便法論》(江南制造局1898年印行);丁祖蔭撰《萬國公法釋例》(1898年刊印);(俄)腓列特芬馬丁斯著,徐家駒譯,手稿(1900年,存上海圖書館);(法)鐵佳敦著,吳啟孫譯:《支那國際法論》(上海作新社1902年出版);(日)岸崎昌、中村孝著,章宗祥譯:《國際法》(東京譯書匯編社1902年版);王鴻年著:《國際公法總綱》(1902年著者刊);(英)勞麟賜著,(美)林樂知譯:《萬國公法要略》(上海商務(wù)印書館1903年出版);(德)雷士特著,商務(wù)印書館譯:《國際公法大綱》(上海商務(wù)印書館1903年版);蔡鍔編譯:《國際公法志》(上海廣智書局1903年版);林 編《國際公約精義》(東京:東京學(xué)會1903年版);(日)今西恒太郎著,江郁年譯:《國際法學(xué)》(上海文明書局1903年版);(日)沼崎甚之著,袁飛譯:《萬國公法要領(lǐng)》(譯書匯編社1903年版);吳振麟著:《局外中立國法則》(戰(zhàn)時國際法調(diào)查局1904年版);廖維勛編:《平時國際公法》(1905年著者刊);葉開瓊編:《平時國際公法》(湖北法政編輯社1905年版);張福光編:《戰(zhàn)時國際公法》(湖北法政編輯社1905年版);陳嘉令編:《戰(zhàn)時國際公法》(湖北法政編輯社1905年版);(日)緒方雄一郎講述,熊開先編:《平時國際公法》(上海商務(wù)印書館1906年版);(日)緒方雄一郎講述,趙象謙譯:《戰(zhàn)時國際公法》(上海商務(wù)印書館1906年版);湖北法政編輯社編:《戰(zhàn)時國際公法》(同社1906年版);程樹德編:《平時國際公法》(上海普及書局1906年版);譚傳愷編:《平時國際公法》(政法學(xué)社1907年版);陳鴻慈編:《平時國際公法》(天津丙午社1907年版);金?抵骸稇(zhàn)時國際公法及局外中立》(天津丙午社1907年版);(日)有賀長雄著,嚴獻章譯:《戰(zhàn)時國際公法》(東京清國留學(xué)生會館1907年版);(日)美濃部達吉著,熊范輿、金?底g:《戰(zhàn)時國際公約》(天津丙午社1908年版);(日)高橋作衛(wèi)著,徐鍔、郭思澤譯:《(最近)戰(zhàn)時國際公法論》(國際法學(xué)研究社1908年版);馬德潤著:《中國合于國際公法論》(上海商務(wù)印書館1908年版);楊年編:《國際公法》(成都探源公司1908年版);熊元襄、熊元翰編:《京師法律學(xué)堂筆記:平時戰(zhàn)時國際公法》(順天時報社1911年版);(日)中村進午著,陳時夏譯:《戰(zhàn)時國際公法》(上海商務(wù)印書館1911年版)。
以上國際法著作的特點主要有三:第一,絕大多數(shù)是譯作,即使是有些中國人自己編的書,也都是基于外國國際法學(xué)家的講義或著述;第二,前期翻譯的主要是英、法、德等西方國家學(xué)者的作品,而后期則大多譯自日本法學(xué)家的著作;第三,翻譯引進國際法的指導(dǎo)思想是為了解決當(dāng)時中國面臨的政治危機,即主要是應(yīng)對西方列強的以戰(zhàn)爭(武力)為后盾的各種外交沖突,故關(guān)于戰(zhàn)時國際公法的著作占有很大的比重。
上述國際法著作的出版,基本上奠定了清末中國國際法的基礎(chǔ)。一方面,關(guān)于國際法的框架體系得以確立;另一方面,西方國際法的基本制度、基本原則、思想觀念和概念術(shù)語等也進一步深入中國法學(xué)界;此外,從開始翻譯外國國際法著作到國人自己撰寫國際法著作,中國在移植西方國際法的同時,開始了將國際法本土化的工作。這一點從中國人自己擬定的幾部國際法著作如丁祖蔭撰《萬國公法釋例》、王鴻年著《國際公法總綱》和馬德潤著《中國合于國際公法論》等幾部著作中也可以看到。
六
《萬國公法》的翻譯出版,雖然在近代中國產(chǎn)生了巨大的反響,并由此引發(fā)了一場翻譯引進西方國際法和國際法學(xué)的運動,出版了上述一大批成果,在中國初步奠定了近代國際法學(xué)科的基礎(chǔ)。但中國國際法的成長道路,仍然是異常的艱難和痛苦的。
首先,中國政府尤其是清廷對國際法的各項原則還是半信半疑、矛盾搖擺的。一方面,清政府的官員從與西方國家辦理交涉的實踐中,逐漸認識到有必要了解西方在調(diào)整國際關(guān)系方面的法律原則、規(guī)則和規(guī)章制度,如當(dāng)時的重臣文祥,就曾向美國駐中國公使蒲安臣(Anson Burlingame)提出,希望他能“推薦一種為西方國家公認的權(quán)威性的國際法著作”。 清政府對外事務(wù)的總管奕訢在給同治帝的奏折中也稱:“竊查中國語言文字,外國人無不留心學(xué)習(xí),……往往辯論事件,援引中國典制律例相難。臣等每欲借彼國事例以破其說,無如外國條例,俱系洋字,苦不能識!鈬型ㄐ新衫战(jīng)文士丁韙良譯出漢文,可以觀覽!瓩z閱其書,大約俱論會盟戰(zhàn)法諸事,……衡以中國制度,原不盡合,但其中間亦有可操之處!嫉裙套媒o銀五百兩,言明印成后,呈送三百部到臣衙門,將來通商口岸,各給一部,其中頗有制伏領(lǐng)事官之法,未始不無裨益……。” 另一方面,清政府及其官員雖然在當(dāng)時有限度地接納了西方的國際法,但不相信國際法是支配國家之間關(guān)系的規(guī)則,認為它的用處只是在利用它作為“制服領(lǐng)事官”之法,或者可以用來“以備籌邊之一助”。因此,為《萬國公法》作序、對其大加贊賞的董恂受到了批評,被指責(zé)為討好夷人。總之,國際法是外來的,與中國的體制不合。如果采用它,就意味著放棄中國傳統(tǒng)的世界秩序和破壞朝貢制度,它被疑為一種陷阱。
從西方列強的態(tài)度來看,也不是每個國家和所有要員都支持將西方國際法的知識傳入中國的。當(dāng)時,對丁韙良的翻譯工作最為支持的是英國公使卡魯士(F.Bruce)、英國受聘擔(dān)任中國海關(guān)總稅務(wù)司的赫德和美國駐華公使蒲安臣、美國駐上海領(lǐng)事喬治·西華德(George Seward)等,但當(dāng)時美國代辦和法國代辦則對此項工作持否定乃至反對的立場,他們擔(dān)心中國人懂得國際法就可能使其利用它來與西方列強進行有理有節(jié)的法律斗爭,甚至?xí)o西方國家?guī)砀鞣N麻煩。
就中國的知識階層而言,對西方國際法的傳入也是持矛盾態(tài)度的。一方面,他們十分重視國際法,甚至也成立了國際法研究會,埋頭于西方國際法作品的翻譯和引進工作,孜孜以國際法的教育和傳播事業(yè),為創(chuàng)建中國國際法學(xué)科而嘔心瀝血、努力奮斗。另一方面,則是看著西方列強在高舉著尊重各國主權(quán)、互不干涉內(nèi)政、互不侵犯他國領(lǐng)土、以和平方式處理國與國之間的糾紛等國際法的旗號之下,將一個個不平等的條約強加于中國人民頭上,在中國侵占領(lǐng)土,奪取租借地,設(shè)立租界、劃分勢力范圍,駐扎軍隊,剝奪關(guān)稅自主權(quán),控制鐵路、郵電等事業(yè),攫取各種經(jīng)濟特權(quán)。 他們不時地發(fā)出疑問:這樣的國際法公正嗎?這樣的國際法對中國人民有用嗎?
在上述矛盾中,尤其令中國人痛苦和憤怒的是西方列強強加給中國人民頭上的領(lǐng)事裁判權(quán)制度。一方面,按照西方國際法的原則,各主權(quán)國家地位平等,各自享有獨立的司法權(quán)。另一方面,各西方國家又利用不平等條約,首先是英國(1843年《中英五口通商章程》),隨后是美國、法國、瑞典、挪威、俄國、德國、葡萄牙、西班牙、丹麥、荷蘭、比利時、意大利、日本、秘魯、巴西、墨西哥等也都相繼在中國建立了領(lǐng)事裁判權(quán)制度。按照該制度,華洋混合之民事案件,由中外官員各自調(diào)處;如調(diào)處不成,則由中外官員會同訊斷;華洋混合之刑事案件,中國人由中國地方官按中國法律審斷,外國人由各本國領(lǐng)事按其本國法律審斷;純粹外人案件,或外人混合案件,中國官員均不得過問。
領(lǐng)事裁判權(quán)制度嚴重損害了中國的司法權(quán)乃至整個主權(quán),使西方國際法在中國的傳播,以及中國正在形成的國際法,出現(xiàn)了嚴重的理論脫離實踐的現(xiàn)象:國際法的理論要求尊重各國主權(quán),而領(lǐng)事裁判權(quán)制度又損害著中國的主權(quán)。誠如我國著名國際法學(xué)家王鐵崖所言:1842年以后西方列強強加于中國人民的不平等條約制度,破壞了中國傳統(tǒng)的世界秩序觀,但“它并未被以主權(quán)國家體系為基礎(chǔ)的近代國際秩序所代替,而代替的是新的一種不平等條約的秩序。中國對外關(guān)系所適用的不是國際法原則和規(guī)則,而是不平等條約”。也就是說,對帝國主義列強而言,當(dāng)時國際法的主要任務(wù)是保障和補充不平等條約的執(zhí)行。 正是在這樣一種矛盾的、痛苦的心態(tài)下,清末中國的國法法艱難地向前邁進著。
七
盡管如此,《萬國公法》的傳播,中國近代國際法形成和發(fā)展的痛苦歷程,仍然具有重要的啟蒙意義,即一方面,它使中國人民認識到“弱國無外交”,要做到國與國之間的真正平等,首先必須增強自己的國力,在當(dāng)時,就是要推翻帝國主義的統(tǒng)治,包括廢除其強加給中國人民頭上的領(lǐng)事裁判權(quán)制度。
另一方面,西方國際法知識的傳播,以及帝國主義者“只要中國建立起完善的法律制度,吾等可以撤除治外法權(quán)(領(lǐng)事裁判權(quán))制度”的許諾,進一步激勵著中國統(tǒng)治階層和知識分子為健全中國的法制而努力。從一定程度上講,1901年開始的清政府的修律活動,就是與此相關(guān)的一個步驟。
此外,《萬國公法》的翻譯出版,不僅將西方國際法尤其是主權(quán)意識引了進來,促使中國自己國際法的誕生和發(fā)展,也將西方資產(chǎn)階級的法律制度和法律觀念引了進來,使長期生活在封建專制下的中國人民開始了解西方世界,懂得諸如民主、平等、自由、權(quán)利、法治、選舉等重要政治和法律制度、觀念,從而為接下來的“戊戌變法”、“辛亥革命”,以及轟轟烈烈的反帝、反封建運動奠定了政治法律基礎(chǔ)。
【本文原載于《法學(xué)研究》第2001—5期】
[ 相關(guān)新聞 ]
·廣州市人民政府關(guān)于修改《廣州市摩托車報廢管理規(guī)定》等5件政府...
·甘肅省行政規(guī)范性文件管理辦法
·《萬國公法》與清末國際法(上)
·菲律賓在給國際法“挖坑”
·國際法庭要求回復(fù)南海爭端仲裁 中方拒絕
本文關(guān)鍵詞:《萬國公法》與清末國際法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:148793
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/guojifa/148793.html
最近更新
教材專著