天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 國際法論文 >

國際法必背_何勤華:《萬國公法》與清末國際法

發(fā)布時間:2016-10-22 07:00

  本文關(guān)鍵詞:《萬國公法》與清末國際法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


選擇字號:  本文共閱讀 3569 次 更新時間: 2007-08-01 07:23:47      添加到我的收藏

當前位置:首頁 > 老天益待整理 > 閱讀文章

何勤華:《萬國公法》與清末國際法

·何勤華

標簽: 國際法


    內(nèi)容提要 本文從《萬國公法》與清末國際法的誕生之關(guān)系入手,比較系統(tǒng)地考 察了翻譯出版《萬國公法》的時代背景,由《萬國公法》帶入中國的西方近代國際法的基本原則、思想觀念以及概念術(shù)語,分析了《萬國公法》的社會影響,闡述了在遭受西方列強欺凌之下的中國清末社會創(chuàng)立國際法的艱難歷程,說明了“弱國無外交”的基本道理。
    關(guān)鍵詞 萬國公法 清末 國際法
    
    雖然,有不少學者認為,中國古代春秋戰(zhàn)國時期已經(jīng)有了國際法, 但學術(shù)界的基本看法,都認為具有獨立體系的國際法是西方近代文明的產(chǎn)物,是19世紀40年代以后傳入中國的法律部門。 由于在中國傳統(tǒng)的大一統(tǒng)的封建社會內(nèi)并沒有孕育國際法的政治、經(jīng)濟和文化基礎(chǔ),因此,就中國近代國際法的整個法域來說,幾乎都是從西方移植進來的。而從鴉片戰(zhàn)爭至辛亥革命這半個多世紀中國移植西方國際法的過程而言,最重要的就是《萬國公法》的翻譯出版以及在此前后中國被迫與西方列強簽署一系列不平等條約的痛苦的(國際法的)實踐。
    
    一
    
    自從公元前221年秦始皇建立中央集權(quán)制的帝國開始,中國就一直處于一個統(tǒng)一的國家狀態(tài)。雖然其間也出現(xiàn)過國家分裂為幾個部分(三國魏晉南北朝、五代十國等)的現(xiàn)象,但整個帝國總是被維持了下來,并遵循著支配帝國生存的基本原則“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣! 在帝國統(tǒng)治者的觀念中,帝國是無所不包、不可分割的,在世界上無競爭者,也無平等者。它構(gòu)成一個世界秩序,其參加者之間存在著種種關(guān)系,但不是獨立國家的關(guān)系。 與春秋戰(zhàn)國時期不同,在漫長的歷史上,中國是“止有‘國’而無‘際’”的。 因此,就沒有任何發(fā)展國際法的基礎(chǔ)。
    當然,中華帝國也要與周邊地區(qū)的國家發(fā)展關(guān)系,但這一周邊地區(qū),在西面和南亞被山脈、沙漠和海洋所隔絕,形成了一個封閉的社會。這個地區(qū)內(nèi)的國家多數(shù)是弱小的;它們在文化上受中國的影響,在政治上以一種特殊關(guān)系從屬于中國。它們形成了一個以中國為核心的松懈的國際社會。這就是所謂以中國為中心的世界秩序。
    然而,從鴉片戰(zhàn)爭開始,中國傳統(tǒng)的世界秩序再也維持不下去了。西方列強用槍炮打開了中國國門,迫使帝國的統(tǒng)治者放下“高貴的”身份,低聲下氣地、痛苦屈辱地與“西蠻”、“東夷”打交道,訂立了一個個不平等的條約。而原來“朝貢”的附屬國(如琉球、安南、緬甸、朝鮮等)也一個個離中國而去。
    1842年8月29日,清政府與英國簽訂了中國歷史上第一個不平等條約《南京條約》,承認割讓香港給英國,中國向英國償付2100萬賠款,開放廣州、廈門、福州、寧波和上海五港為通商口岸,并在該五個口岸建立英國領(lǐng)事館,中國與英國官員之間展開交往。 之后,其他西方列強也相繼通過同樣的手法(以武力或武力相威脅),迫使中國與其簽訂了一系列不平等條約,如《中美望廈條約》(1844年7月3日)、《中法黃埔條約》(1844年8月13日)、《上海英法美租界租地章程》(1854年7月5日)、《中俄璦琿條約》(1858年5月28日)、《中英中美通商稅則善后條約》(1858年11月8日)、《中英北京條約》(1860年10月24日)、《中俄陸路通商章程》(1862年3月14日)等。
    至1863年《萬國公法》翻譯出版前夕,中國與西方列強簽訂的不平等條約已達24個,從這些條約中獲得各種特權(quán)的國家有比利時、丹麥、法國、英國、挪威、德國、葡萄牙、荷蘭、俄國、瑞典、美國等11個國家,他們通過不平等條約所攫取的各種特權(quán)包括領(lǐng)事裁判權(quán)、固定的低關(guān)稅、租界和租借地、使館區(qū)和使館衛(wèi)隊、駐軍、警察、外國人管理海關(guān)和郵政、航行、免除直接稅、償付賠款、筑鐵路和采礦、發(fā)行貨幣、傳教、興辦獨立的教育機構(gòu)等。
    正是在上述中國與西方列強簽署不平等條約、一步步淪落為帝國主義的殖民地的過程中,一方面是清王朝中一些較為聰明者試圖通過掌握國際法知識來與西方列強討價還價,盡可能多地保住其統(tǒng)治利益。另一方面,也是因為西方的一批政府官員和傳教士希望通過在中國傳播其國際法思想和制度,讓中國遵循他們的價值觀和法律規(guī)范來行事,不要“亂來”,以維護其在華的特權(quán)和利益。因此,近代西方國際法的思想和原則開始傳入中國,并于1864年翻譯出版了西方國際法的代表作《萬國公法》。
    
    二
    
    《萬國公法》一書,譯自美國著名國際法學家亨利·惠頓(Henry Wheaton,1785--1848)于1836年出版的《國際法原理》(Elements of International Law)一書,翻譯者是美國傳教士丁韙良(William M.P.Matin,1827-1916),于1864年(同治三年)冬在總理各國事務衙門資助下由丁韙良所創(chuàng)辦的教會學校崇實館刊印發(fā)行。
    事實上,早在《萬國公法》一書出版前,中國政府和學術(shù)界就已經(jīng)開始了將西方近代國際法引入中國的工作。 如1839年中英鴉片戰(zhàn)爭前夕,林則徐(1785-1850)擔任欽差大臣、受命赴廣州查禁鴉片時,為了“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”,獲取關(guān)于“夷邦”的情報,以停止和取締英國對華鴉片貿(mào)易,就讓他的下屬收集西方國際法的著作,并請美國傳教士伯駕(Peter Parker)和袁德輝將瑞士著名國際法學家瓦特爾(也譯作“滑達爾”,E.De Vattel,1714--1767)的著作《萬國法》中的一些章節(jié)譯為中文。 這些譯文后來收錄在魏源(1794-1857)的《海國圖志》一書中, 在當時,曾對林則徐采取堅決的禁煙立場、并與英國商人進行有理有節(jié)的外交斗爭發(fā)生了重要影響。 由于鴉片戰(zhàn)爭的慘敗,以及林則徐的被撤職查辦,引入西方國際法的工作沒有能夠繼續(xù)下去。
    19世紀60年代,在中國活動的西方政府官員和傳教士開始了翻譯介紹西方國際法的工作。在丁韙良之前,當時在中國海關(guān)工作的英國人赫德(Robert Mart,1835--1911)已經(jīng)將惠頓這部著作中關(guān)于使節(jié)權(quán)的內(nèi)容譯出,供總理衙門參考,以說服清廷派遣駐外外交代表。丁韙良接手此項工作以后,得到了赫德和美國公使蒲安臣(Anson Burlingame,1820-1870)的全力支持,遂在比較短的時間內(nèi)譯出了全部內(nèi)容。譯稿送給一些高級中國官員閱看,得到贊揚,認為它適合于中國對外新關(guān)系的要求。經(jīng)總理各國事務衙門章京陳欽、李常華、方濬師和毛鴻圖等修飾潤色之后,予以印行。第一版印300本,發(fā)給各個省,供地方使用。 從《萬國公法》的凡例中得知,當時參加翻譯的除了丁韙良之外,還有江寧何思孟、通州李大文、大興張煒和定海曹景榮等四人。
    《萬國公法》的正文前有清政府官員張斯桂和董恂作的序,及七條凡例。在張斯桂的序中,首先闡明了翻譯此書的目的:
    英、美、法、俄為世界四大強國,但并非天生就強,而是靠自己奮斗。英、法首先開始搞工業(yè)革命,搞海運貿(mào)易,制造機器,從而迅速崛起。俄羅斯積弱久矣,但通過學習西歐,也迅速趕了上來。美國原來只不過是英國的一個殖民地,通過獨立戰(zhàn)爭,實行共和,并妥善處理好了國內(nèi)外關(guān)系,也成為強國。現(xiàn)在地球上不下數(shù)十國,能生存下來,都在于遵守盟約,遵循《萬國律例》(即《萬國公法》)一書。故西方各公使、大臣、水陸主帥、領(lǐng)事、翻譯、教師、商人、稅務官,均將此書奉為圭臬!敖衩览麍越處煻№t良,翻譯此書,其望我中華之曲體其情而俯從其議也。我中華一視同仁,……凡重譯而來者,莫不畏威而懷德,則是書亦大有裨于中華用儲之,以備籌邊之一助云!
    董恂的序也強調(diào)了翻譯此書的宗旨:“今九州外之國林立矣。不有法以維之,其何以國?此丁韙良教師《萬國公法》之所由譯也!
    在凡例中,譯者進一步對惠頓的經(jīng)歷作了介紹,并對此書的書名作了解釋:
    是書原本出自美國惠頓氏選繕;菔戏蠲v扎普魯士首都多年,間嘗遍歷歐羅巴諸國,既已深諳西今書籍,更復廣有見聞,且持論頗以不偏著名。故各國每有公論,多引其書以釋疑。端奉使外出者,無不攜在案頭,時備參考,至派少年學翻譯等職,亦每以是書作為課本。
    是書所錄條例,名為《萬國公法》。蓋系諸國通行者,非一國所得私也。又以其與各國律例相似,故亦名為“萬國律例”。
    《萬國公法》的翻譯出版,對中國來說無疑是一個非常重大的事件。它是在中國正式出版發(fā)行的第一本系統(tǒng)完整的西方國際法著作,它從框架體系、結(jié)構(gòu)內(nèi)容、制度原則、概念術(shù)語乃至思想觀念等各個方面,將西方的國際法移植進了中國,從而對中國法律界產(chǎn)生了巨大的影響。
    
    三
    
    《萬國公法》給中國人帶來的首先是一個全新的關(guān)于國際法的體系。之前,在清末的一些啟蒙思想家的作品如魏源的《海國圖志》(1843年)、馮桂芬的《校分廬抗議》(撰寫于1861年)中,雖然也涉及到一些國際法的知識,但都只是一些支離破碎的內(nèi)容。而《萬國公法》一書,則比較系統(tǒng)完整地將西方國際法體系帶到了中國人面前。從《萬國公法》來看,該書有4卷,共12章,231節(jié)。
    第一卷 釋公法之義、明其本源、題其大旨
    第一章,釋義明源。有本于公義、出于天性、稱為天法、公法性法猶有所別、理同名異、大用、公法總旨、公法源流等十二節(jié);
    第二章,論邦國自治自主之權(quán)。有何者為國、君身之私權(quán)、民人之私權(quán)、主權(quán)分內(nèi)外、外敵致變、易君變法、釋自主之義、進貢藩屬所存主權(quán)、會盟連橫等二十五節(jié)。
    第二卷 論諸國自然之權(quán)
    第一章,論其自護自主之權(quán)。有自護之權(quán)為大、以法國為鑒、葡國有爭英管制之、埃及叛土五國理之、比利時叛五國議之、他國與聞或臨事相請或未事有約盟邦互保、立君舉官他國不得與聞、西(班牙)葡(萄牙)立君英法與聞之等十六節(jié);
    第二章,論制定律法之權(quán)。有制律專權(quán)變通之法、植物從物所在之律、古禁外人購買植物、動物從人所在之律、內(nèi)治之權(quán)、遇案之應由法院條規(guī)而斷者則不行、船只行于大海均歸本國管轄、審案之權(quán)各國自秉、四等罪案審罰可及、法院定擬傍行于疆外、審斷海盜之例、疆內(nèi)植物之爭訟審權(quán)可及、疆內(nèi)動物之爭訟審權(quán)可及、以他國法院曾斷為準、疆內(nèi)因人民權(quán)利等爭端審權(quán)可及、斷案之法與興訟之例有別等二十一節(jié);
    第三章,論諸國平行之權(quán)。有分尊卑出于相許、得王禮之國、得王禮者分位次、互易之方、公用之文字、君國之尊號、航海禮款等七節(jié);
    第四章,論各國掌物之權(quán)。有掌物之權(quán)所由來、民物亦歸此例、民物聽命于上權(quán)、權(quán)由征服尋覓而來者、管沿海近處之權(quán)、長灘應隨近岸、捕魚之權(quán)、管小海之權(quán)、大海不歸專管之例、疆內(nèi)江湖亦為國土、同航大江之例等16節(jié)。
    第三卷 論諸國平時往來之權(quán)
    第一章,論通使。有欽差駐扎外國、何國可以通使、國使等級、信憑式款、全權(quán)之憑、訓條之規(guī)、牌票護身、蒞任之規(guī)、延見之規(guī)、交好禮款、國使權(quán)利、納稅之規(guī)、路過別國、禮拜不禁、領(lǐng)事權(quán)利、國使卸任、召回國使等二十四節(jié);
    第二章,論商議立約之權(quán)。有盟約款式、約據(jù)章程、擅約準廢、誰執(zhí)定約之權(quán)、因約改法、被逼立約、恒約不因戰(zhàn)廢、常約存廢、保護之約、合兵之盟、立約助兵、相護之例、交質(zhì)以堅信、中保之例、主持公論之學等十九節(jié)。
    第四卷 論交戰(zhàn)條規(guī)
    第一章,論戰(zhàn)始。有用力伸冤、強償之例、戰(zhàn)前捕物二解、定戰(zhàn)之權(quán)、公戰(zhàn)之權(quán)、戰(zhàn)有三等、宣戰(zhàn)之始、敵貨在我疆內(nèi)者、敵物在疆內(nèi)者不即入公、債欠于敵、與敵貿(mào)易、合兵之民通商敵國、不可與敵立契據(jù)、敵民居于疆內(nèi)者、西人住于東土者、商行設(shè)于敵國、身在敵國行在局外、敵國土產(chǎn)屬地主時即為敵貨、領(lǐng)照于敵國等二十三節(jié);
    第二章,論敵國交戰(zhàn)之權(quán)。有害敵之權(quán)至何而止、互換俘虜、何等人不可殺害、敵人之產(chǎn)業(yè)、抄掠敵境、水陸捕拿不同一例、何人可以害敵、船無戰(zhàn)牌而捕貨者、民船領(lǐng)戰(zhàn)牌者、被捕之貨可討與否、奪回救貨之例、審所捕之船歸捕者本國之法院、局外之法院審案、領(lǐng)事在局外之地者不足斷此案、守信于敵、停兵之約、停兵之權(quán)、自何時遵行、停兵期滿復戰(zhàn)、投降約款、護身等票、憑照與敵貿(mào)易等二十八節(jié);
    第三章,論戰(zhàn)時局外之權(quán)。有解局外(中立)之意、局外之全權(quán)、局外之半權(quán)、局外之權(quán)被約限制、在局外之地不可行戰(zhàn)權(quán)、經(jīng)過局外之疆、沿海轄內(nèi)捕船、追至局外之地而捕者、借局外之地招兵備船即為犯法、局外之船于大海如何、戰(zhàn)時禁物、封港犯封、局外者借敵人之兵船載貨、局外之船借敵人之保護可捕拿等三十二節(jié);
    第四章,論和約章程。有誰執(zhí)和權(quán)惟國法所定、立和約之權(quán)有限制、和約息爭、和約自何日為始、犯條悖約、和約爭端如何可息等八節(jié)。
    以上由《萬國公法》所開啟的國際法的框架體系,基本上涵蓋了近代西方國際法的全部內(nèi)容,即從國際法的主體、客體、淵源,國際法和國內(nèi)法的關(guān)系,條約,外交與領(lǐng)事關(guān)系,領(lǐng)土和海洋法,到國際爭端的和平解決,戰(zhàn)爭法,戰(zhàn)時中立法等各項內(nèi)容,基本上都已經(jīng)涉及,而這一框架體系與中國傳統(tǒng)的世界秩序觀以及知識體系完全不同,它帶給當時中國人以強烈的新鮮感和沖擊波也是顯而易見的。這一框架體系,不僅影響了清末中國近代國際法的創(chuàng)立,而且也為民國時期中國國際法的發(fā)展奠定了歷史基礎(chǔ)。 四
    《萬國公法》帶給中國人的第二筆財富是它引入了西方近代國際法的基本原則,而這些原則在以前,也是中國人所未曾接觸和了解的。
    一、尊重各國主權(quán)原則
    《萬國公法》在前三卷中,用比較多的篇幅,詳細說明了各個國家所享有的獨立自主的權(quán)力,這種權(quán)力,就是主權(quán):“治國之上權(quán),謂之主權(quán)。此上權(quán),或行于內(nèi),或行于外。行于內(nèi),則依各國之法度,或寓于民,或歸于君,論此者,嘗名之為‘內(nèi)公法’,但不如稱之為‘國法’也。主權(quán)行于外者,即本國自主,而不聽命于他國也。各國平戰(zhàn)、交際,皆憑此權(quán)。論此者,嘗名之為‘外公法’,俗稱‘公法’,即此也!
    各國所擁有的主權(quán),除對外行使者須得到國際社會認可外,其對內(nèi)者,并不是他國所給予而是各個國家自身就具有的。即使是新建的國家,“雖他國未認,亦能自主其內(nèi)事。有其國,即有其權(quán)也。即如美國之合邦,于一千七百七十六年間,出誥云:‘以后必自主自立,不再服英國!瘡拇似渲鳈(quán)行于內(nèi)者,全矣!
    《萬國公法》指出,國家主權(quán)主要包括保護本國(包括領(lǐng)土、人民、財產(chǎn))的權(quán)力,對自己的領(lǐng)土、資產(chǎn)、人民的支配權(quán),以及獨立的立法、行政、司法權(quán)等等。
    首先,國家主權(quán)體現(xiàn)為自護之權(quán):“諸國自有之原權(quán),莫要于自護。此為基而其余諸權(quán)皆建于其上。就他國論之,則為權(quán)之可行者;就己民論之,則為分所不得不行也。此權(quán)包含多般。蓋凡有所不得已而用以自護者皆屬權(quán)之可為也。使其抵敵以自護可為,則招軍實、養(yǎng)水師、筑炮臺,令庶民皆當兵勇,征賦稅以資兵費,亦屬可為也!
    其次,國家主權(quán)體現(xiàn)在對內(nèi)行使充分的統(tǒng)治權(quán)方面:“各國自主其事,自任其責,均可隨意行其主權(quán),惟不得有礙他國之權(quán)也。其國法(所謂國法者,即言其國系君主之、系民主之,并君權(quán)之有限無限者,非同尋常之律法也)或定或改或廢,均屬各國主權(quán)”。 “自主之國,莫不有內(nèi)治之權(quán),皆可制律,以限定人民之權(quán)利、分位等事,有權(quán)可管轄疆內(nèi)之人。無論本國之民、及外國之民,并審罰其所犯之罪案,此常例也”。 具體言之,有三個方面:
    第一,立法權(quán)。由主權(quán)國家的議會制定法律!度f國公法》舉了美國的例子:“合邦制法之權(quán),在其總會(議會),總會有上下二房。在上房者,為各邦之邦會所選;在下房者,為各邦之民人所舉?倳䦂(zhí)權(quán),……可定內(nèi)外通商章程,定外人人籍之統(tǒng)規(guī),定虧空銀錢之統(tǒng)規(guī),……定水陸捕拿之規(guī),……制法令,以成合盟所任之職。凡此,均屬總會之權(quán)”。
    第二,行政權(quán)。由主權(quán)國家的君主或總統(tǒng)行使。仍以美國為例,“其主權(quán)職事,如此之繁,即有合邦之首領(lǐng),以統(tǒng)行之。首領(lǐng)乃美國之語,所稱‘伯里璽天德’(President)者,是也。其登位也,系各邦派人,公議選舉。所派之人,亦為各邦之民,遵循其邦會之定例,而公舉者也”。
    第三,司法權(quán)。在美國由上法院(聯(lián)邦最高法院)行使,“并以下總會所設(shè)之法院,所有于犯合邦律法盟約之案,聽其審斷。故總會,并各邦會制法,均歸合邦之法司”。
    再次,國家主權(quán)體現(xiàn)在對國內(nèi)財產(chǎn)的支配方面!胺沧灾髦畤,……定疆內(nèi)產(chǎn)業(yè)、植物(所謂植物者,即如房屋田畝不能移動之類,不獨樹木然也)、動物,無論屬己民、屬外人,皆得操其專!
    《萬國公法》對上述國家支配產(chǎn)業(yè)的情況從兩個方面作了說明:“其一,原本于各國自主之權(quán),即各國疆內(nèi)自操專權(quán),以制法行法也。故凡疆內(nèi)產(chǎn)業(yè)、植物、動物、居民,無論生斯土者,自外來者,按理,皆當歸地方律法管轄。且疆內(nèi)行止舉動、契據(jù)事件,莫不歸其所制也。各國疆內(nèi),即有權(quán)以定植物、動物,如何授受之例,可定疆內(nèi)之人,何等分位,何等權(quán)利,可斷契據(jù)事件之或行或廢,并立契據(jù)者之分所當為,及疆內(nèi)興訟之例等情。其二,無論是己民與否,非現(xiàn)住疆內(nèi)者,各國不能以律法制之,……(即)此國有權(quán)以制疆外人物,則彼國雖在己之疆內(nèi),亦不得專操其權(quán),而各國之權(quán)利,不得均平,有是理乎?”
    二、國與國之間平等往來原則
    《萬國公法》指出:從尊重國家主權(quán)原則推衍開來,各個國家,不分大小,均應享有平等交往之權(quán)。雖然世界各個國家在國體、政體的形式方面各有差異,因而在交往方面出現(xiàn)一些不同的稱號,也顯現(xiàn)一些不同的禮節(jié),但各個國家的國際地位平等則是不容置疑的。為了較好地處理好各個國家之間的關(guān)系,《萬國公法》提出了一些可操作性的方法。
    第一,互易之法。即“各國或輪流而得首位,或抽簽而得之。即如立約時,此本開端并蓋關(guān)防,系此國在先。彼本則系彼國在先。及互換時,則各得其所居先之本以存,此數(shù)國之禮也。維也納國使會,定條款云:諸國用互易之禮者,其使臣位次先后,惟以抽簽而”。
    第二,循法國字母之次序,而簽字畫押。
    第三,在盟約國家數(shù)量較多,條約文本不能全部使用各自文字時,可采用一種各國認可的通用文字。如歐洲較早時期使用的拉丁文,隨后使用的法語、德語、意大利語,以及近期英美法系國家使用的英語等。
    在處理國與國之間平等交往問題上,外交使節(jié)的派遣是一個重要內(nèi)容!度f國公法》指出:”自主之國,若欲互相和好,即有權(quán)可遣使受使,他國不得阻抑。若不愿遣使,他國亦不得相強”。而這種通使之權(quán)“在君主之國,無論其權(quán)之有限無限,通使之事,大抵歸國君定奪;在民主之國,或系首領(lǐng)執(zhí)掌,或系國會執(zhí)掌,或系首領(lǐng)國會合行執(zhí)掌”。
    在國際法形成之初,派往外國的使節(jié)并無規(guī)范的等級。隨著國與國之間關(guān)系的發(fā)展,經(jīng)“諸國公議,分別使臣品級,以為款待之制,F(xiàn)今使臣,分為四等:第一等使臣,系代君行事。其余三等,系代國行事。第一等使臣,應以君禮款待,一若其君親來者。”《萬國公法》并對各等使臣的禮遇、憑證、覲見之規(guī)等作了比較詳細的說明。
    在闡述國與國之間平等交往原則時,《萬國公法》對外交特權(quán)問題也作了比較詳細的說明!皣怪镣鈬撸赃M疆至出疆,俱不歸地方管轄,不得拿問。緣國使既代君國行權(quán),即當敬其君以及其臣,而不可冒犯。其駐扎外國,權(quán)利與在本國等。所謂'不在而在'也。其繼業(yè)鬻產(chǎn),均照本國律法,若有子女,生于外國,亦為本國人民。任國使以如此曠典者,蓋不如此,即難以一事權(quán)焉。此國遣使,而彼國接之,即為默許其但服本國之權(quán)而已。和好時,本國所給護身牌票,或所往之國,倘有戰(zhàn)爭,給與護身牌票,均可證其職位,而免人拿問也”。不僅是國使本人,即使是“國使之妻子,及從事員弁、記室、代書、傭工、器具、私衙、公館,皆置權(quán)外,他國不得管轄”。
    《萬國公法》指出,只有在出現(xiàn)如下四種情況時,才可以剝奪國使的外交特權(quán):
    第一,“在彼國公署,若有訟獄,而國使竟甘涉其事,則就其事而聽彼國管轄,可。”
    第二,“若他國使臣,原系本國之人,而本國尚未棄管轄之權(quán),自應仍服管轄!
    第三,“若準本國之臣,兼為他國之使,復回本國,則其人仍服本國管轄,明矣。”
    第四,“若使臣謀害所駐之國,事至危急,即可收其人,并其文憑卷冊,送出疆外!
    三、遵守國際公約和雙邊條約原則
    在國與國之間進行交往時,多國之間或兩國之間往往會制定一些公約或條約。為了維持國際間的秩序和穩(wěn)定,國際社會一般都要求各個締約國能夠嚴格遵守這些公約或條約,這一原則也經(jīng)過《萬國公法》的闡述而傳入了中國。
    《萬國公法》指出:“凡自主之國,如未經(jīng)退讓本權(quán),或早立盟約,限制所為,即可出其自主之權(quán),與他國商議立約”!凹s盟既商定畫押,倘無必俟互換明言,則立當遵行,而不待互換矣!
    盟約有兩種,一種為恒約,“乃是永遠流傳,一經(jīng)成立,即君王更換,國政變遷,其約必不廢焉!绷硪环N為常約,是“隨常之約也。即和約會盟,通商航海各議”。 這種常約,約內(nèi)雖云永遠奉行,然屢屢被廢,其廢之原因主要有四:國家滅亡、國體大變、立約之國失和、約內(nèi)限定時期已過。
    
    五
    
    《萬國公法》在將西方國際法基本原則帶入中國的同時,還將西方的國際法以及法治、憲政的觀念帶了進來。這些觀念表現(xiàn)為:
    首先,中國只是世界之一部分的觀念。如前所述,在鴉片戰(zhàn)爭之前,中國人奉行的傳統(tǒng)世界秩序觀一直認為,中國是世界乃至宇宙的中心,中國之外沒有可相匹敵的國家,有的只是周邊的蠻、夷、狄、戎等不開化的小國,它們都只是中國的附屬。而《萬國公法》的翻譯出版,開始改變了中國人的上述觀念。
    在《萬國公法》正文的卷首,畫有東半球和西半球兩張地圖。筆者核對惠頓原著,發(fā)現(xiàn)原著中并無這兩張地圖,它們是譯者丁韙良創(chuàng)作添入的。作為在中國活動的美國傳教士,丁韙良比惠頓要更了解中國國情。他在翻譯時感覺到,添入這兩張地圖,一方面可以使當時的中國人對世界有一個直觀的概念;另一方面,也可以加深對西方國際法知識和觀念的理解。丁韙良在地圖旁指出:“地之為物也,體圓如球,直徑約三萬里,周圍九萬里有奇。其運行也,旋轉(zhuǎn)如輪,一轉(zhuǎn)為一晝夜,環(huán)日一周,即為一年,內(nèi)分東西兩半球。其陸地分五大洲。”在東半球者,有亞細亞、歐羅巴、亞非利加三大洲,內(nèi)有中國、日本、緬甸、印度、波斯、英國、法國、俄羅斯、奧地利、西班牙、葡萄牙、荷蘭、意大利、土耳其、埃及等數(shù)十個國家。在西半球者,有北亞美利加和南亞美利加兩大洲,也有美利堅、墨西哥、巴西、秘魯、智利等多個國家。
    作者這里,當然不僅僅是向我們介紹西方地理學知識(雖然這種知識對一直奉行天圓地方之中國人來說也是一種極具沖擊力的),而是通過對世界地理的概括說明,闡述了一種新型的世界秩序觀,即任何一個國家,都不是世界的中心;任何一個國家,都只是世界的一個組成部分。這種觀念,對改變中國固有的以“華夷”為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)的世界秩序觀是極有影響的,它迫使中國面對現(xiàn)實,并使一部分有遠見之中國人進一步放眼世界,勵精圖治,爭取讓中國在國際社會中占有一席之地。
    其次,自然法觀念。自然法,惠頓用的是Natural law,丁韙良將其翻譯成“性法”;蓊D指出:“天下無人能定法,令萬國必遵;能折獄,使萬國必服。然萬國尚有公法,以統(tǒng)其事,而斷其訟焉。”那么,這種公法是從哪里來的呢?惠頓認為,公法來自于各國的公議,以及各國的共同遵守。
    惠頓指出,公法之學,創(chuàng)自荷蘭國際法學家格勞秀斯(H.Grotius,1583--1645)。格勞秀斯認為,公法分為兩種,一種是規(guī)范人類早期(無國無君、人們天然同居時)活動的行為規(guī)則,這就是自然法。另一種是將這種自然法推廣至人類進入文明社會、有了階級和國家之后,使其在各國交往中得到適用,這樣形成的規(guī)則,即各國公議之法。不管這兩種法的具體內(nèi)容有何不同,其基礎(chǔ)都是來自人的自然本性:“人生在世,有理有情。事之合者當為之,事之背者則不當為之。此乃人之良知,一若有法銘于心,以別其去就也。與性相背者,則為造化之主宰所禁;與性相合者,則為其所令。人果念及此,便知其為主宰或禁或令,自可知其為犯法與否!币虼,所謂自然法,并不是其他東西,“乃世人天然同居當守之分,應稱之為天法。蓋為上帝所定,以令世人遵守;蜚懼谌诵模蝻@之于圣書。”
    惠頓接著還對霍布斯等其他西方法學家關(guān)于自然法和國際公法的思想作了詳細介紹和評論。最后歸納道:“凡此辯論,千言萬語,總歸一致,乃諸國情理,所當引者,并交際往來,所慣行者,合成公法。此外,別無所謂公法也”。 這樣,惠頓雖然是為了闡述自然法與國際公法的關(guān)系,但在闡述過程中,也將自然法的思想和觀念,通過《萬國公法》一書,傳入了中國。而這種自然法思想,對信奉“法律是皇帝的創(chuàng)造物”、甚至“國法乃皇帝的家法”的中國統(tǒng)治者而言,是一種全新的觀念。
    再次,民主共和的觀念。在《萬國公法》一書中,由于作者在介紹各國國內(nèi)法時,也系統(tǒng)闡述了西方國家的國體和政體,如君主制、民主制,自主國、半自主國,主權(quán)取決于君、取決于民,等等。因此,在《萬國公法》中,除了近代國際法的觀念之外,資產(chǎn)階級民主和共和國的思想觀念也得到了傳播。
    當然,在《萬國公法》中,只出現(xiàn)了“民主”一詞,尚無“共和國”之稱呼(惠頓在著作中使用了Republic,但丁韙良沒有譯出。凡Republic之處,丁韙良都譯成“民主之國”)。而且,《萬國公法》中出現(xiàn)的“民主”,在大多數(shù)場合,并不是作為一個專有名詞“民主”(democracy)來使用,而是作為動詞來使用,即強調(diào)國家由人民“主之”,意思是“由人民當家作主”,與由君主掌握實權(quán)的君主制國家相對應。如1797年,荷蘭七省有變,法國征服之,將其改為共和國時,《萬國公法》稱其為“易其國法(國體),而改作民主之國”;提到美國之憲法時,稱“美國合邦之大法,保各邦永歸民主”;等等。 但由人民(當然,這里的人民,主要指資產(chǎn)階級)作主,國家的事情由人民之公意而決定這樣一種共和國的思想觀念,隨著《萬國公法》一書的翻譯出版而逐步進入中國人的頭腦之中。
    第四,法治的觀念。法治是西方的一個文化傳統(tǒng),也是西方近代法律觀念的核心內(nèi)容。在惠頓寫作《萬國公法》的1836年,法治作為一項治國原則,已經(jīng)深深地扎根于西方人的觀念之中。在《萬國公法》一書中,作者在講到國家主權(quán)時,就強調(diào)以法治國是其主要表現(xiàn);在講到各國參與制定國際公約和雙邊條約(盟約)時,作者強調(diào)法治的重要性,即公約和條約都必須經(jīng)過國內(nèi)法的認可;在講到國內(nèi)法和國際法的制定、貫徹和實施時,也強調(diào)必須遵循各國的眾議和各國人民的公意(這一點恰恰是西方近代法治的核心);在講到目前世界國家眾多,國體和政體各異時,作者進一步強調(diào),無論是君主之國家,抑或是民主之國家,尊重人民的公意、依照法律辦事應當是一項基本原則。
    這樣,通過《萬國公法》一書,中國人尤其是其先進的知識分子,,不僅獲得了尊重國家主權(quán)、各國平等相處、互不干涉內(nèi)政等國際法知識和觀念,也學到了西方法律文化的核心內(nèi)容――法治的觀念,它強調(diào)法律是人民公意的體現(xiàn),而非僅僅是君主的意志;主張法律必須是一種良法,必須符合自然法的要求和人類的理性;強調(diào)每一個國民包括國君都必須遵守法律,在法律規(guī)定的限度內(nèi)進行活動;等等。而這一切,大不同于中國古代法家所倡導的“法治”,對當時的國人而言,是一種全新的知識和觀念。它對后來康有為、梁啟超發(fā)動“戊戌變法”,以及孫中山等人發(fā)動“辛亥革命”,都是有影響的。
    第五,三權(quán)分立的觀念;蓊D在《萬國公法》中,在介紹各國尤其是美國的政治和法律制度時,對三權(quán)分立的制度和觀念也作了詳細闡述,如立法權(quán)歸國會掌握,行政權(quán)歸總統(tǒng)行使,司法權(quán)由法院執(zhí)掌,等等。而這些內(nèi)容,對熟悉孟德斯鳩的分權(quán)學說以及美國1787年聯(lián)邦憲法確立的三權(quán)分立體制的美國作者惠頓,以及同是美國人的譯者丁韙良來說,都不算什么新鮮內(nèi)容,是習以為常的事情,但對一直生活中封建大一統(tǒng)國度內(nèi),立法權(quán)、最高行政權(quán)和司法權(quán)歸皇帝,基層的行政權(quán)和司法權(quán)都由一個官吏執(zhí)掌的中國的國民來說,則是一件非常新鮮的事情。雖然,在《萬國公法》翻譯出版之前,關(guān)于三權(quán)分立的學說和制度,已經(jīng)傳入中國, 但比較詳細、具體的闡述,《萬國公法》則是第一次。因此,通過《萬國公法》,中國人對三權(quán)分立有了更加深入的了解。
    
    六
    
    作為第一部系統(tǒng)的外國法學著作,《萬國公法》也為中國輸入了許多專門的法律概念和術(shù)語。雖然,由于受譯者的法律素養(yǎng)和中文水平的影響,《萬國公法》創(chuàng)造的許多概念術(shù)語對后世影響不大,許多則根本沒有流傳(此點后面再作分析),但也有許多內(nèi)容,則一直使用至今,有些則奠定了某些學科的專業(yè)用語基礎(chǔ)。
    從《萬國公法》一書來看,丁韙良創(chuàng)造的漢字法律術(shù)語有:萬國公法、性法、公師、法師、主權(quán)、權(quán)利、責任、法院、人民、 國體、賠償、自治、限制、章程、邦國、政治、選舉、司法、爭端、國會、制憲、領(lǐng)事、利益、管轄等。下面,我們對部分用語略加分析,以明其對中國法和法學發(fā)展的貢獻。
    
    “萬國公法”(簡稱“公法”)
    “萬國公法”,是惠頓原著中International law一詞的譯文。雖然,丁韙良將International law一詞譯為“萬國公法”并不確切,但這在當時已屬不易。因為,國際法(International law)或國際公法(International public law)的形成、定型,在西方也有一個過程。
    中世紀時,西方人講到國際法時,用的是羅馬時期使用的拉丁語Jus gentium(萬民法)。一直到格勞秀斯創(chuàng)立近代國際法這一學科時,表達國際法一詞用的仍然是Jus gentium。1650年,英國牛津大學教授蘇世(Richard Zouche,1590--1660)在其《萬國法的解釋和一些有關(guān)的問題》一書中,開始使用Jus inter gentes(萬國法,英語為Law of nations)。之后,Law of nations一詞在西歐曾流行過一陣子。1789年,英國著名法律改革家邊沁(J.Bentham,1748--1832)在其《道德及立法原理緒論》一書第十七章中,正式使用了International law 一詞。邊沁解釋說,Law of nations一詞不僅平凡無意義,而且容易被人誤解為國內(nèi)法,因此,使用 International law一詞要更好一些。從此以后,International law一詞遂成為西方表達國際法這一學科以及法域的通用術(shù)語。
    與西方人探索國際法的用語相仿,在中國,最早表達國際法時用的都是萬國公法或公法。包括明治維新前后的日本學者,開始接受國際法時,也是使用萬國公法一詞的。因此,當丁韙良《萬國公法》一書傳入日本,被其翻刻時,對書名“萬國公法”未加任何變動。19世紀70年代,日本學術(shù)界始有人將International law一詞譯為日文漢字“國際法”。但直至20世紀初葉,在日本出版的法律辭典中,仍將International law同時譯成“萬國公法”、“公法”、“國際公法”、“國際法”的。
    “萬國公法”一詞,雖然因清末中國法學界接受日本學者的漢字譯文“國際法”一詞而逐步消亡,但“公法”一詞的用法保留了下來,尤其是“國際法是關(guān)于調(diào)整國家之間的法律關(guān)系的公共法律”這一觀念開始在中國生根發(fā)芽,并為中國近代國際法的誕生提供了基礎(chǔ)。
    
    “性法”
    “性法”,譯自惠頓的Natural law。如上所述,該詞現(xiàn)在通譯為“自然法”。雖然,對現(xiàn)代中國人來說,“性法”一詞的譯法有點怪,但在當時的中國人看來,這種譯法是抓住了自然法的本質(zhì)。因為在傳統(tǒng)中國人的觀念中,“性”一詞,表達的是人的本性,人的原始的最初的本原。中國古代的經(jīng)典都闡述過這一點。如《論語·陽貨》曰:“性相近也,習相遠也”;《孟子·告子》曰:“生之為性”;《荀子·性惡》曰:“凡性,天之就也,不可學不可事”;《荀子·正名》進一步展開曰:“生之所以然者謂之性”,“不事而自然謂之性”。因此,作為一種上帝賦予的、與人的出生一起產(chǎn)生的、管束人世間一切生靈的法律,用”性法”是一個很好的譯法,在某種程度上也可以說是掌握了自然法的真諦。
    正因為如此,當《萬國公法》一書傳入日本之后,“性法”一詞也在日本流傳開來。包括法國巴黎大學教授保阿索那特(G.E.Boissonade,1825--1910)在日本的講稿《自然法》和《法哲學》,日本人將其譯成日文時,用的也都“性法”的名稱。正是在“性法”的譯文的基礎(chǔ)上,日本學者進一步將其譯成“自然法”,從而,不僅對中國近代國際法,而且對中國近代法理學的形成和發(fā)展也產(chǎn)生了不小的影響。
    
    “主權(quán)”
    “主權(quán)”,譯自惠頓書中的sovereignty一詞。如上所述,它是指近代民族獨立國家具有的對本國人民的統(tǒng)治權(quán),對本國財產(chǎn)(領(lǐng)土、領(lǐng)海與在其之上的各種資源)的支配權(quán),以及在對外事務中獨立自主行使自己的權(quán)利、表達自己的意愿、不受他國干涉地進行各種活動的權(quán)力。
    在中世紀西歐,主權(quán)主要是指封建領(lǐng)主對自己領(lǐng)地的統(tǒng)治權(quán)。中世紀后期,法國等國的君主合并各封建領(lǐng)主的權(quán)力并取而代之,形成一種獨立于羅馬教皇之外的最高統(tǒng)治權(quán)力,這被近代資產(chǎn)階級學者稱為“主權(quán)”。隨著資本主義在西歐各國的勝利,無論是法、美等共和國,還是英、德等君主立憲國,都以資產(chǎn)階級的民主政治詮解國家對內(nèi)對外的權(quán)力,從而形成了近代國家的主權(quán)概念;蓊D在《萬國公法》一書中使用的即是這種意義上的主權(quán)概念。而作為一個美國人,丁韙良對“主權(quán)”的內(nèi)涵有著透徹的理解,因此,在翻譯sovereignty一詞時,沒有用“皇權(quán)”,也沒有用“帝權(quán)”,而是用了“主權(quán)”。而“主權(quán)”一詞,不僅其概念對中國人來說是新鮮的,而且其內(nèi)涵對中國人來說也是非常有吸引力的。因此“主權(quán)”一詞,不僅成為中國近現(xiàn)代國際法中的基本概念,也傳入日本,為日本國際法學界沿用至今。
    
    “領(lǐng)事”
    “領(lǐng)事”,譯自惠頓書中的consul一詞。是為保護本國和本國國民在駐在國商業(yè)、經(jīng)濟和文化上的利益,由國家任命的駐外機構(gòu)。
    領(lǐng)事制度起源于中世紀十字軍東征時期,當時,意大利的商業(yè)都市在中東地中海沿岸的居留地任命了行政長官,稱vicomte,它就是consul的前身。從15世紀開始,意大利、英國、荷蘭等歐洲國家之間開始互設(shè)領(lǐng)事,領(lǐng)事制度遂成為當時各國商業(yè)交往中的重要制度。至近代,由于民族獨立國家的成立,領(lǐng)土主權(quán)觀念的確立,領(lǐng)事審判權(quán)的廢止,常駐外交使節(jié)的制度化和普遍化,領(lǐng)事的地位一度下降,到17、18世紀,領(lǐng)事制度已不太受到人們的注意。19世紀以后,隨著各國貿(mào)易往來的頻繁,領(lǐng)事制度重新受到人們的重視,并逐步形成為現(xiàn)代國際法制度上的一項重要內(nèi)容。惠頓在1836年創(chuàng)作《萬國公法》時,恰值領(lǐng)事制度不怎么受人重視的時期,故領(lǐng)事在《萬國公法》中的地位并不怎么高。但盡管如此,惠頓仍然對領(lǐng)事制度作了比較詳細的論述。
    領(lǐng)事,早在1843年10月8日中英簽訂《虎門條約》時就已經(jīng)涉及,但當時漢語用的是”管事”。在1844年中美簽署《望廈條約》時,就將consul一詞譯成了“領(lǐng)事”。之后,在各中外條約中,都使用了“領(lǐng)事”這一用語。因此,在《萬國公法》中使用“領(lǐng)事”一詞并不是丁韙良的首創(chuàng),丁韙良的貢獻,在于既不用“執(zhí)政官”, 不用“管事”,也不用“外事官”,而是用“領(lǐng)事”這一漢語將consul一詞中譯文固定了下來,而且使其流傳的面更加廣泛(因為,當時能夠看到上述條約的漢文本的人并不多)。從而,為中國、日本國際法學界一直沿用至今。
    此外,丁韙良關(guān)于“權(quán)利”、“人民”、“政治”、“責任”、“選舉”、“司法”、“自治”、“國會”、“管轄”、“利益”、“賠償”、“爭端”等漢語詞匯的選擇,也都是頗具匠心的,不僅成為中國以后法律體系中的專門用語,也成為日本法學界的通用語。即使對court一詞的翻譯,丁韙良的貢獻也是巨大的。他沒有選擇漢語“議會”( court的本義是指中世紀日耳曼人的民眾大會),沒有選擇“委員會”,也沒有選擇如同后來日本人選擇的漢字“裁判所”,而是選擇了在當時來說是一個全新的漢文“法院”!胺ㄔ骸钡氖褂秒m然有點突兀, 但由于該詞比較恰當?shù)乇磉_了審判官、控訴人、當事人以及證人在一起適用法律、解決糾紛、尋求公正這樣一個場所的意思,比較符合中國人的將法律適用的方方面面匯集在一起的”法的庭院”這樣一種邏輯思維,因而后來很快就為中國人接受,并沿用至今。
    當然,丁韙良在翻譯《萬國公法》時,也用了許多以現(xiàn)在的目光來看不很成功的用語。如將president(總統(tǒng))譯為“首領(lǐng)”或直接音譯為“伯里璽天德”, 將law(法律)譯為“律法”或“法度律例”,將judge(法官)譯為“法師”或“公師”,將federation(聯(lián)邦)譯為“合邦”,將diet(議會)和congress(國會)譯為“總會”,將House of Representatives(眾議院)譯為“下房”,將 Senate(參議院)譯為“上房”等。 這些法律用語,后來沒有一個能夠流傳下來。
    
    七
    
    《萬國公法》翻譯以后,對中國政界、外交界及知識界的影響是巨大的。
    從實踐角度看,當時中國外交官員曾運用《萬國公法》中闡述的國際法原理,成功地處理了一件糾紛,即“普丹大沽口船舶事件”。這對鼓舞當時中國政府引進西方國際法起了很大的作用。
    事件的簡單經(jīng)過如下:1864年4月,普魯士公使李福斯(H.Von Rehfues)乘坐“羚羊號”(Gazelle)軍艦來華,在天津大沽口海面上無端拿獲了三艘丹麥商船。總理各國事務衙門當即提出抗議,指出公使拿獲丹麥商船的水域是中國的“內(nèi)洋”(領(lǐng)水),按照國際法的原則,應屬中國政府管轄,并以如普魯士公使不釋放丹麥商船清廷將不予以接待相威脅。在這種情況下,普魯士釋放了兩艘丹麥商船,并對第3艘商船賠償1500元,事件和平地解決了。
    總理衙門在處理這一事件中,適用的就是惠頓在《萬國公法》中闡述的國際法原則(當時《萬國公法》已經(jīng)譯出,總理衙門的高級官員也已閱讀此書稿)。它在上奏清廷的奏文中說明:“此次扣留丹麥貨船處所,乃系中國專轄之內(nèi)洋”,“外國持論,往往以海洋距岸十數(shù)里外,凡系槍炮之所不及,即為各國公共之地,其間往來占住,即可聽各國自便”。 而在中國內(nèi)洋扣留其他國家的船只,則是明顯地侵犯了中國的主權(quán)。同時,普魯士公使的做法,也違背了其簽訂的和約,而遵守條約也是國際法的基本原則?偫硌瞄T就是以西方國際法上的這兩個理由與普魯士展開外交斗爭的。
    第一次適用國際法使一件原本可能成為嚴重事件的外交糾紛得到順利解決,這使總理衙門的高級官員乃至清廷相信西方國際法知識對清王朝的統(tǒng)治尤其是外交活動是有利的,因而比較快地批準了早已成稿的《萬國公法》的刊印。同時,這一事件也鼓舞了丁韙良及其學生繼續(xù)將西方國際法著作譯成中文的熱情。這些著作有德國學者馬頓斯(Charles de Martens,1781--1862)著:《星軺指掌》(1876年);美國學者伍爾西(T.D.Woolsey,1801--1889)著:《公法便覽》(1877年);瑞士學者布倫智理(J.C.Bluntschli,1808--1881)著:《公法千章》(1879年。1896年出袖珍本時改名為《萬國公法會通》);國際法學會編:《陸地戰(zhàn)例新選》(原文德文,1883年);英國學者霍爾(W.E.Hall,1838--1894)著:《公法新編》(1903年)等。
    從理論角度看,《萬國公法》的翻譯出版,幫助中國法學界加深了對國際法的了解,并加快了創(chuàng)建中國國際法的步伐。除了上述丁韙良及其學生翻譯出版的成果之外,從19世紀70年代至1911年清王朝被推翻這40多年間,中國還出版了40余本國際法的作品,它們中主要者為:(英)費利摩羅巴德著,(英)傅蘭雅口譯,俞世爵筆譯:《各國交涉公法論》和《各國交涉便法論》(江南制造總局1894年、上海書局1898年印行);(英)羅伯林、傅蘭雅著,汪振者譯:《萬國公法總論》(上海新學會1898年出版);(英)羅伯德著,傅蘭雅譯:《各國交涉便法論》(江南制造局1898年印行);丁祖蔭撰《萬國公法釋例》(1898年刊。;(俄)腓列特芬馬丁斯著,徐家駒譯,手稿(1900年,存上海圖書館);(法)鐵佳敦著,吳啟孫譯:《支那國際法論》(上海作新社1902年出版);(日)岸崎昌、中村孝著,章宗祥譯:《國際法》(東京譯書匯編社1902年版);王鴻年著:《國際公法總綱》(1902年著者刊);(英)勞麟賜著,(美)林樂知譯:《萬國公法要略》(上海商務印書館1903年出版);(德)雷士特著,商務印書館譯:《國際公法大綱》(上海商務印書館1903年版);蔡鍔編譯:《國際公法志》(上海廣智書局1903年版);林 編《國際公約精義》(東京:東京學會1903年版);(日)今西恒太郎著,江郁年譯:《國際法學》(上海文明書局1903年版);(日)沼崎甚之著,袁飛譯:《萬國公法要領(lǐng)》(譯書匯編社1903年版);吳振麟著:《局外中立國法則》(戰(zhàn)時國際法調(diào)查局1904年版);廖維勛編:《平時國際公法》(1905年著者刊);葉開瓊編:《平時國際公法》(湖北法政編輯社1905年版);張福光編:《戰(zhàn)時國際公法》(湖北法政編輯社1905年版);陳嘉令編:《戰(zhàn)時國際公法》(湖北法政編輯社1905年版);(日)緒方雄一郎講述,熊開先編:《平時國際公法》(上海商務印書館1906年版);(日)緒方雄一郎講述,趙象謙譯:《戰(zhàn)時國際公法》(上海商務印書館1906年版);湖北法政編輯社編:《戰(zhàn)時國際公法》(同社1906年版);程樹德編:《平時國際公法》(上海普及書局1906年版);譚傳愷編:《平時國際公法》(政法學社1907年版);陳鴻慈編:《平時國際公法》(天津丙午社1907年版);金?抵骸稇(zhàn)時國際公法及局外中立》(天津丙午社1907年版);(日)有賀長雄著,嚴獻章譯:《戰(zhàn)時國際公法》(東京清國留學生會館1907年版);(日)美濃部達吉著,熊范輿、金保康譯:《戰(zhàn)時國際公約》(天津丙午社1908年版);(日)高橋作衛(wèi)著,徐鍔、郭思澤譯:《(最近)戰(zhàn)時國際公法論》(國際法學研究社1908年版);馬德潤著:《中國合于國際公法論》(上海商務印書館1908年版);楊年編:《國際公法》(成都探源公司1908年版);熊元襄、熊元翰編:《京師法律學堂筆記:平時戰(zhàn)時國際公法》(順天時報社1911年版);(日)中村進午著,陳時夏譯:《戰(zhàn)時國際公法》(上海商務印書館1911年版)。
    以上國際法著作的特點主要有三:第一,絕大多數(shù)是譯作,即使是有些中國人自己編的書,也都是基于外國國際法學家的講義或著述;第二,前期翻譯的主要是英、法、德等西方國家學者的作品,而后期則大多譯自日本法學家的著作;第三,翻譯引進國際法的指導思想是為了解決當時中國面臨的政治危機,即主要是應對西方列強的以戰(zhàn)爭(武力)為后盾的各種外交沖突,故關(guān)于戰(zhàn)時國際公法的著作占有很大的比重。
    上述國際法著作的出版,基本上奠定了清末中國國際法的基礎(chǔ)。一方面,關(guān)于國際法的框架體系得以確立;另一方面,西方國際法的基本制度、基本原則、思想觀念和概念術(shù)語等也進一步深入中國法學界;此外,從開始翻譯外國國際法著作到國人自己撰寫國際法著作,中國在移植西方國際法的同時,開始了將國際法本土化的工作。這一點從中國人自己擬定的幾部國際法著作如丁祖蔭撰《萬國公法釋例》、王鴻年著《國際公法總綱》和馬德潤著《中國合于國際公法論》等幾部著作中也可以看到。
    
    八
    
    《萬國公法》的翻譯出版,雖然在近代中國產(chǎn)生了巨大的反響,并由此引發(fā)了一場翻譯引進西方國際法和國際法學的運動,出版了上述一大批成果,在中國初步奠定了近代國際法學科的基礎(chǔ)。但中國國際法的成長道路,仍然是異常的艱難和痛苦的。
    首先,中國政府尤其是清廷對國際法的各項原則還是半信半疑、矛盾搖擺的。一方面,清政府的官員從與西方國家辦理交涉的實踐中,逐漸認識到有必要了解西方在調(diào)整國際關(guān)系方面的法律原則、規(guī)則和規(guī)章制度,如當時的重臣文祥,就曾向美國駐中國公使蒲安臣(Anson Burlingame)提出,希望他能“推薦一種為西方國家公認的權(quán)威性的國際法著作”。 清政府對外事務的總管奕訢在給同治帝的奏折中也稱:“竊查中國語言文字,外國人無不留心學習,……往往辯論事件,援引中國典制律例相難。臣等每欲借彼國事例以破其說,無如外國條例,俱系洋字,苦不能識!鈬型ㄐ新衫战(jīng)文士丁韙良譯出漢文,可以觀覽!瓩z閱其書,大約俱論會盟戰(zhàn)法諸事,……衡以中國制度,原不盡合,但其中間亦有可操之處!嫉裙套媒o銀五百兩,言明印成后,呈送三百部到臣衙門,將來通商口岸,各給一部,其中頗有制伏領(lǐng)事官之法,未始不無裨益……! 另一方面,清政府及其官員雖然在當時有限度地接納了西方的國際法,但不相信國際法是支配國家之間關(guān)系的規(guī)則,認為它的用處只是在利用它作為“制服領(lǐng)事官”之法,或者可以用來“以備籌邊之一助”。因此,為《萬國公法》作序、對其大加贊賞的董恂受到了批評,被指責為討好夷人?傊,國際法是外來的,與中國的體制不合。如果采用它,就意味著放棄中國傳統(tǒng)的世界秩序和破壞朝貢制度,它被疑為一種陷阱。
    從西方列強的態(tài)度來看,也不是每個國家和所有要員都支持將西方國際法的知識傳入中國的。當時,對丁韙良的翻譯工作最為支持的是英國公使卡魯士(F.Bruce)、英國受聘擔任中國海關(guān)總稅務司的赫德和美國駐華公使蒲安臣、美國駐上海領(lǐng)事喬治·西華德(George Seward)等,但當時美國代辦和法國代辦則對此項工作持否定乃至反對的立場,他們擔心中國人懂得國際法就可能使其利用它來與西方列強進行有理有節(jié)的法律斗爭,甚至會給西方國家?guī)砀鞣N麻煩。
    就中國的知識階層而言,對西方國際法的傳入也是持矛盾態(tài)度的。一方面,他們十分重視國際法,甚至也成立了國際法研究會,埋頭于西方國際法作品的翻譯和引進工作,孜孜以國際法的教育和傳播事業(yè),為創(chuàng)建中國國際法學科而嘔心瀝血、努力奮斗。另一方面,則是看著西方列強在高舉著尊重各國主權(quán)、互不干涉內(nèi)政、互不侵犯他國領(lǐng)土、以和平方式處理國與國之間的糾紛等國際法的旗號之下,將一個個不平等的條約強加于中國人民頭上, 在中國侵占領(lǐng)土,奪取租借地,設(shè)立租界、劃分勢力范圍,駐扎軍隊,剝奪關(guān)稅自主權(quán),控制鐵路、郵電等事業(yè),攫取各種經(jīng)濟特權(quán)。 他們不時地發(fā)出疑問:這樣的國際法公正嗎?這樣的國際法對中國人民有用嗎?
    在上述矛盾中,尤其令中國人痛苦和憤怒的是西方列強強加給中國人民頭上的領(lǐng)事裁判權(quán)制度。一方面,按照西方國際法的原則,各主權(quán)國家地位平等,各自享有獨立的司法權(quán)。另一方面,各西方國家又利用不平等條約,首先是英國(1843年《中英五口通商章程》),隨后是美國、法國、瑞典、挪威、俄國、德國、葡萄牙、西班牙、丹麥、荷蘭、比利時、意大利、日本、秘魯、巴西、墨西哥等也都相繼在中國建立了領(lǐng)事裁判權(quán)制度。 按照該制度,華洋混合之民事案件,由中外官員各自調(diào)處;如調(diào)處不成,則由中外官員會同訊斷;華洋混合之刑事案件,中國人由中國地方官按中國法律審斷,外國人由各本國領(lǐng)事按其本國法律審斷;純粹外人案件,或外人混合案件,中國官員均不得過問。
    領(lǐng)事裁判權(quán)制度嚴重損害了中國的司法權(quán)乃至整個主權(quán),使西方國際法在中國的傳播,以及中國正在形成的國際法,出現(xiàn)了嚴重的理論脫離實踐的現(xiàn)象:國際法的理論要求尊重各國主權(quán),而領(lǐng)事裁判權(quán)制度又損害著中國的主權(quán)。誠如我國著名國際法學家王鐵崖所言:1842年以后西方列強強加于中國人民的不平等條約制度,破壞了中國傳統(tǒng)的世界秩序觀,但“它并未被以主權(quán)國家體系為基礎(chǔ)的近代國際秩序所代替,而代替的是新的一種不平等條約的秩序。中國對外關(guān)系所適用的不是國際法原則和規(guī)則,而是不平等條約”。 也就是說,對帝國主義列強而言,當時國際法的主要任務是保障和補充不平等條約的執(zhí)行。 正是在這樣一種矛盾的、痛苦的心態(tài)下,清末中國的國法法艱難地向前邁進著。
    
    九
    
    盡管如此,《萬國公法》的傳播,中國近代國際法形成和發(fā)展的痛苦歷程,仍然具有重要的啟蒙意義,即一方面,它使中國人民認識到“弱國無外交”,要做到國與國之間的真正平等,首先必須增強自己的國力, 在當時,就是要推翻帝國主義的統(tǒng)治,包括廢除其強加給中國人民頭上的領(lǐng)事裁判權(quán)制度。
    另一方面,西方國際法知識的傳播,以及帝國主義者“只要中國建立起完善的法律制度,吾等可以撤除治外法權(quán)(領(lǐng)事裁判權(quán))制度”的許諾, 進一步激勵著中國統(tǒng)治階層和知識分子為健全中國的法制而努力。從一定程度上講,1901年開始的清政府的修律活動,就是與此相關(guān)的一個步驟。
    此外,《萬國公法》的翻譯出版,不僅將西方國際法尤其是主權(quán)意識引了進來,促使中國自己國際法的誕生和發(fā)展, 也將西方資產(chǎn)階級的法律制度和法律觀念引了進來,使長期生活在封建專制下的中國人民開始了解西方世界,懂得諸如民主、平等、自由、權(quán)利、法治、選舉等重要政治和法律制度、觀念,從而為接下來的“戊戌變法”、“辛亥革命”,以及轟轟烈烈的反帝、反封建運動奠定了政治法律基礎(chǔ)。
    



■ 本文責編: frank

寄給好友:
在方框中輸入電子郵件地址,多個郵件之間用半角逗號(,)分隔。

凡本網(wǎng)首發(fā)的所有作品,版權(quán)均屬于作者本人和中國戰(zhàn)略與管理網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載請注明作者、出處并保持完整,紙媒轉(zhuǎn)載請經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)。 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非中國戰(zhàn)略與管理網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,中國戰(zhàn)略與管理網(wǎng)不擁有該文版權(quán)。轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。若作者或版權(quán)人不愿被使用,請即指出,本網(wǎng)即予改正。


  本文關(guān)鍵詞:《萬國公法》與清末國際法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:148792

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/guojifa/148792.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶79e0a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产激情一区二区三区不卡| 国产精品福利精品福利| 黄色片一区二区在线观看| 日本东京热加勒比一区二区| 字幕日本欧美一区二区| 免费黄色一区二区三区| 国产精品欧美日韩中文字幕| 日韩一区二区三区嘿嘿| 亚洲最新的黄色录像在线| 夜夜嗨激情五月天精品| 99久久精品国产日本| 亚洲午夜精品视频观看| 国产精品一区二区丝袜| 国产精品一区二区三区欧美| 色婷婷久久五月中文字幕| 麻豆亚州无矿码专区视频| 大香蕉大香蕉手机在线视频| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美色欧美亚洲日在线| 久久精品中文扫妇内射| 欧美日韩黑人免费观看| 欧美午夜伦理在线观看| 激情五月综五月综合网| 亚洲精品成人综合色在线| 好东西一起分享老鸭窝| 在线视频三区日本精品| 日韩精品一区二区毛片| 自拍偷拍福利视频在线观看| 国产精品一区二区日韩新区| 一区二区三区18禁看| 欧美中文字幕日韩精品| 在线日本不卡一区二区| 日本一区二区三区黄色| 91日韩欧美在线视频| 亚洲一级二级三级精品| 激情偷拍一区二区三区视频 | 国产一区二区三区口爆在线| 亚洲国产欧美久久精品| 国产又猛又黄又粗又爽无遮挡| 免费在线观看激情小视频| 国产又大又硬又粗又黄|