法律文件漢英翻譯的三個(gè)原則——以《中華人民共和國(guó)公司法》的部分譯文為例
發(fā)布時(shí)間:2021-08-25 13:37
為了做好法律文件漢英翻譯的工作,譯者不但需要精通漢英雙語(yǔ),熟悉法律知識(shí),而且需要掌握若干翻譯的原則。該文以《中華人民共和國(guó)公司法》的部分英語(yǔ)譯文為例,嘗試研究法律文件的漢英翻譯,借鑒了有關(guān)學(xué)者總結(jié)的三個(gè)基本原則:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則、術(shù)語(yǔ)一致性原則、清晰簡(jiǎn)明性原則。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則
2 術(shù)語(yǔ)一致性原則
3 清晰簡(jiǎn)明性原則
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《中華人民共和國(guó)仲裁法》英譯問(wèn)題探析[J]. 邱大平,陳佑林. 中國(guó)科技翻譯. 2017(01)
[2]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]法律文件中的近義和同義詞翻譯[J]. 傅偉良. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
[4]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪. 中國(guó)科技翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):3362215
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則
2 術(shù)語(yǔ)一致性原則
3 清晰簡(jiǎn)明性原則
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《中華人民共和國(guó)仲裁法》英譯問(wèn)題探析[J]. 邱大平,陳佑林. 中國(guó)科技翻譯. 2017(01)
[2]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]法律文件中的近義和同義詞翻譯[J]. 傅偉良. 中國(guó)翻譯. 2003(04)
[4]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪. 中國(guó)科技翻譯. 2000(02)
本文編號(hào):3362215
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/gongsifalunwen/3362215.html
最近更新
教材專(zhuān)著