《中華人民共和國(guó)公司法》中國(guó)投資指南網(wǎng)站英譯本的啟示
發(fā)布時(shí)間:2021-03-05 01:23
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái)和中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,我國(guó)同世界各國(guó)間的在政治、文化、經(jīng)濟(jì)、法律等諸方面進(jìn)行更全面更深入的交流與合作。隨著中外法律交流日益頻繁,一方面我們需要借鑒國(guó)外的立法經(jīng)驗(yàn)和立法技術(shù),另一方面我們也需要向世界介紹我國(guó)的立法建設(shè)狀況,以期在多方位的同國(guó)際接軌,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)的民主法制建設(shè)和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,因此法律文本的翻譯愈顯重要!豆痉ā返挠⒆g本不僅有助于樹(shù)立我國(guó)法律的國(guó)際形象,而且有助于國(guó)外投資者了解和熟悉我國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制和現(xiàn)代企業(yè)制度,以及實(shí)行公司制的法律依據(jù)和法律保障;有助于規(guī)范外國(guó)公司的分支機(jī)構(gòu)的組織行為,保護(hù)其合法權(quán)益。因此,《公司法》的英譯本不僅具有學(xué)術(shù)意義,而且有利于吸引外資,加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作。賴(lài)斯提出,文本類(lèi)型會(huì)影響譯者翻譯策略的選擇,本論文在賴(lài)斯的文本類(lèi)型分類(lèi)指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)《中華人民共和國(guó)公司法》英譯本的分析,分析的英譯本的功能特征,指出法律文本屬于信息類(lèi)文本,忠于原文是法律翻譯的首要原則。本論文選擇中華人民共和國(guó)商務(wù)部外商投資網(wǎng)站(見(jiàn)http://www.fdi.gov.cn/pub/FDIEN/Laws/lawe
【文章來(lái)源】:中南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:118 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
The Research Background
The Objective of the Research
The Overall Structure of the Thesis
Chapter 1 Translation Features of Company Law of the People's Republic of China on the Invest in China Website
1.1 Background of the Translation of CLPRC
1.1.1 Issue of Chinese Version of Gong Si Fa
1.1.2 Different Translations of CLPRC
1.1.3 Importance of the C-E Translation of CLPRC
1.2 Linguistic Features in Translation
1.2.1 Lexical Features
1.2.2 Syntactic Features
1.3 Stylistic Features in Translation
1.3.1 Formal Style
1.3.2 Epistolary Patterns
1.3.3 Unavoidable Redundancy
1.4 Principles in Translation
1.4.1 Source-Text-Focused
1.4.2 Target-Style-Oriented
1.5 Existing Problems
1.5.1 Lexical Problems
1.5.2 Syntactic Problems
1.6 Causes of the Problems
1.6.1 Translator's Lack of Legal Knowledge
1.6.2 Translator's Lack of Linguistic Proficiency
1.6.3 Translator's Unawareness of Functions of Legal Document
1.6.4 Translator's Poor Skills
Chapter 2 Functional Features of Legal Document in Translation
2.1 Functions of Legal Document
2.1.1 Text Typology
2.1.2 Text Type of Legal Documents
2.2 Functional Features in Legal Document Translation
2.2.1 Informative plus Expressive
2.2.2 A Given Purpose
2.2.3 Specific Translation Brief
Chapter 3 Principles and Methods for Translation of Legal Document
3.1 Principles Suggested for Legal Document Translation
3.1.1 Accuracy
3.1.2 Formality
3.1.3 Consistency
3.2 Strategy and Methods
3.2.1 Foreignization Orientation
3.2.2 Literal plus Free Translation
3.3 Applicable techniques
3.3.1 Amplification
3.3.2 Omission
3.3.3 Subordination
3.3.4 Imitation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析法律英語(yǔ)翻譯中的歸化與異化[J]. 余丹丹. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(04)
[2]文本類(lèi)型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[3]美國(guó)法律新詞試譯[J]. 朱定初. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
碩士論文
[1]論法律翻譯[D]. 吳華荔.福建師范大學(xué) 2003
本文編號(hào):3064311
【文章來(lái)源】:中南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:118 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
The Research Background
The Objective of the Research
The Overall Structure of the Thesis
Chapter 1 Translation Features of Company Law of the People's Republic of China on the Invest in China Website
1.1 Background of the Translation of CLPRC
1.1.1 Issue of Chinese Version of Gong Si Fa
1.1.2 Different Translations of CLPRC
1.1.3 Importance of the C-E Translation of CLPRC
1.2 Linguistic Features in Translation
1.2.1 Lexical Features
1.2.2 Syntactic Features
1.3 Stylistic Features in Translation
1.3.1 Formal Style
1.3.2 Epistolary Patterns
1.3.3 Unavoidable Redundancy
1.4 Principles in Translation
1.4.1 Source-Text-Focused
1.4.2 Target-Style-Oriented
1.5 Existing Problems
1.5.1 Lexical Problems
1.5.2 Syntactic Problems
1.6 Causes of the Problems
1.6.1 Translator's Lack of Legal Knowledge
1.6.2 Translator's Lack of Linguistic Proficiency
1.6.3 Translator's Unawareness of Functions of Legal Document
1.6.4 Translator's Poor Skills
Chapter 2 Functional Features of Legal Document in Translation
2.1 Functions of Legal Document
2.1.1 Text Typology
2.1.2 Text Type of Legal Documents
2.2 Functional Features in Legal Document Translation
2.2.1 Informative plus Expressive
2.2.2 A Given Purpose
2.2.3 Specific Translation Brief
Chapter 3 Principles and Methods for Translation of Legal Document
3.1 Principles Suggested for Legal Document Translation
3.1.1 Accuracy
3.1.2 Formality
3.1.3 Consistency
3.2 Strategy and Methods
3.2.1 Foreignization Orientation
3.2.2 Literal plus Free Translation
3.3 Applicable techniques
3.3.1 Amplification
3.3.2 Omission
3.3.3 Subordination
3.3.4 Imitation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析法律英語(yǔ)翻譯中的歸化與異化[J]. 余丹丹. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(04)
[2]文本類(lèi)型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
[3]美國(guó)法律新詞試譯[J]. 朱定初. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
碩士論文
[1]論法律翻譯[D]. 吳華荔.福建師范大學(xué) 2003
本文編號(hào):3064311
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/gongsifalunwen/3064311.html
最近更新
教材專(zhuān)著